J'ai été la semaine dernière à la foire aux fromages et aux vins d'Antony, qui en est à sa 24e édition.
Cela avait lieu sur la place pavée de l'église, où étaient réunis 160 exposants.
早速マルセル プテットゥ社のスタンドを発見!ジュラ地方で美味しいコンテを熟成させるので有名なのです。昨年熟成庫を見学して来ただけになおさら嬉しい。
Je me suis arrêté sur le stand de la Maison Marcel Petite, qui fabrique un très bon Comté dans le Jura. J'étais contente de la trouver sur la foire, car j'ai visité leurs caves l'année dernière.
見学しに行った旨を伝えるとスタンドのムッシューも嬉しそうで、コンテが出来る工程をまとめたアルバムを見せてくれました。ちなみにモルビエ、ブルー ド ジェクス、モン ドールも作っています。こちらのコンテの輸出量はドイツに次いで日本が大きな顧客だそうです。
Comme j'ai discuté de ma visite avec le responsable du stand, il a montré son album de photos des caves d'affinage. Ils fabriquent aussi du Morbier, du Bleu de Gex et du Mont d'Or. Après l'Allemagne, le Japon est le deuxième marché à l'exportation.
こちらがコンテ24ヶ月熟成。このコクのある熟成、口の中での余韻が長いですね。
Voici le Comté affiné pendant 24 mois. Son goût reste longtemps en bouche.
そしてモンドール。モンドールの製造は8月15日から3月末までとAOP(高品質を保証するEU共通の制度)による規定があります。もう、お目見えしていました。中はまだ若く、あのとろけ出るような熟成にはまだ仕上がっていませんが十分に美味しい。
Voici le Mont d'or produit uniquement à partir 15 août jusqu'à fin de mars selon la règle AOP. Le fromage est déjà sorti de la cave. Il est jeune en l'état, pas encore assez affiné pour être vraiment coulant, mais le goût est très bon.
そしてたまたま気になっていたのがCabassesという名前のチーズ。今まで聞いた事の無い名なので何かと思ったら、農家製羊チーズを作る方のお名前でした。色々お話を伺っていると日本のフェルミエさんに卸しているとの事。
Je suis passée par le stand de Cabesses, dont je ne connaissais pas le nom. En fait, Cabesses est simplement le nom de famille du fermier qui fabrique ce fromage de brebis dans l'Abeyron. Ils fournissent la fromagerie Fermier au Japon.
羊乳の自然な甘みがとても美味しい。丹誠込めて作られているのが伝わってくるチーズでした。
Il s'agit d'un fromage très doux et dense. On peut deviner qu'il est fabriqué avec beaucoup d'attention.
マルセル プテットゥのコンテもフェルミエさんに卸しているので是非チェックしてみてください。
Le comté de Marcel Petite est aussi exporté via Fermier au Japon.
では、次回はワイン編をご紹介しますね。
Je partagerai mes images sur le côté vin de la foire dans un prochaine billet...
0 件のコメント:
コメントを投稿