2009年5月28日木曜日

Quai Ouest ケ ウエスト

一昨日ご紹介したフォードフェスティバルを断念した帰り道、セーヌ川沿いにあるレストラン ”ケ ウエスト” で昼食を取る事にしました。
Comme j'ai vous présenté avant-hier, devant le monde au Grand Fooding d'été, nous avons préféré déjeuner au restaurant Quai Ouest en bord de Seine.


店内はとても開放感があります。日曜日だけあって家族連れの方が多いです。
Le cadre est très ouvert. Comme c'était dimanche, il y avait beaucoup de familles.


セーヌ川はすぐ目の前に。
Voilà la Seine.


メインを一皿づつ頼みました。
Nous avons commandé juste un plat.

これは牛のカルパッチョ。モッツァレラ、パルメザン、バジル、トマトにオリーブオイルを仕上げにかけたものです。さっぱりしていて美味しい〜。
Carpaccio de boeuf avec de mozzarera, de parmesan, des feuilles de basilic, des tomates et l'huile d'olive. C'était très bon.


こちらはイカのプランシャ焼き。大きな茄子とほうれん草のソテーに自家製ハーブのオイル
Calamar à la plancha accompagné d'aubergines et d'épinards, l'huile d'herbes du jardin


週末は子供達のためにマジシャンが来て、楽しませてくれます。その間大人はゆっくり食事ができると。良い考えですね。
Le dimanche, un magicien fait une animation au restaurant pour des enfants. Pendant ce temps, les parents peuvent prendre leur repas tranquillement :) C'est une bonne idée.


ショップカードにかわいい絵地図が描いてありました。
Voici la carte du restaurant en dessin.


緑とセーヌ川に囲まれた雰囲気は週末のランチにはもってこいですね。
C'est une bonne idée pour le déjeuner le week-end, car le restaurant est entouré par la nature et la Seine.

メイン一皿15〜25€ / un plat 15〜25€

☆Quai Ouest☆
1200, quai Marcel Dassault 92210 St-Cloud
tel : +33 1 46 02 35 54
metro : Tramway 2 Les Milons
定休日なし / ouvert tous les jours

2009年5月26日火曜日

Le Grand Fooding d'été ル グラン フーディング デテ

一昨日の日曜日、Foodingというおいしいお店を紹介している会社が年に一度企画する夏のフードフェスティバル、Le Grand Fooding d'été がありました。開催地はパリ郊外(西側)にあるパーク ド サンクルーです。パリのレストラン、ビストロで活躍している6人のシェフのお料理とおいしいワインが楽しめるイベントなのです。
Avant hier, il y avait une fête de gourmand, Le Grand Fooding d'été au Parc de Saint Coud par Fooding: une entreprise de guide de restaurant. Cette fête est organisée une fois par an et permet de déguster la cuisine de six chefs de bistro ou restaurants gastronomiques connus à Paris avec de bons vins.


当日券をゲットしようと会場に着いた頃には、、、長蛇の列。。。この列なんと、、公園の入り口まで。。
Nous avons essayé d'acheter les billets sur place. Quand nous sommes arrivés..... il y avait la queue.... une grand queue... jusqu'à la porte du parc.


この日は珍しく夏日で、気温は約30度。。。列はちっとも動きません。
De plus ce jour-là, il faisait très chaud comme 30°c... La queue ne bougeait pas de tout.


泣く泣く諦めました。後から聞いた話だと最低でも2時間待ちだとか。。。
Nous avons renoncé... Nous avons entendu après qu'il faut attendre minimum 2 heures !


公園から出ようと歩いていると、エッフェル塔が〜。ちょっと嬉しい。
Fooding、来年リベンジ致します!!
En sortant , il y avait une jolie vue de la Tour Effeil☆ Cela vaut le coup !
Nous réessayerons le Fooding à l'année prochaine!!!

このFoodingのサイト(仏語のみ)はレストランを探す時によくお世話になります。条件検索機能が便利です。是非活用してみて下さい☆
Nous utilisons souvent le site du Fooding. C'est très pratique avec la fonction de rechercher. N'hésitez pas à l'essayer ☆

2009年5月25日月曜日

yam'Tcha. ヤムチャ

3月末に中華料理の要素を取り入れたフレンチレストラン”ヤムチャ”がオープン。三ツ星のアストランスで働いた後、中国で2年中華料理の修行をしたアドゥリン グラッター(料理担当)と夫である香港出身のシー ワー氏(お茶担当)のお店です。
yam'Tcha est un restaurant ouvert depuis fin mars. C'est un restaurant franco-chinois, avec Adeline Grattard pour la cuisine qui a travaillé à l'Astrance et en Chine pendant deux ans, et son mari M. Chi Wa qui s'occupe du thé chinois.



アラカルトはなく二種類のコースメニューのどちらかを選びます。お皿に合わせた中国茶のテイスティングコースもお願いしました。
Il n'y a pas de carte, on choisis dans deux menus. Nous avons commandé la dégustation du thé chinois qui s'accorde à chaque plat.

付き出し: 豆腐のスモークときゅうりのセサミ風味
Amuse-bouche : le tofu fumé et des concombres au sésame


前菜:フォアグラのソテーにグリーンアスパラガス、乾燥ホタテの貝柱、オレンジのソース
。フレンチで乾燥ホタテの貝柱を使ったお料理を初めて食べました。良いお出汁が出ていました。
ここで出て来たお茶はプーアール茶でした。苦みが意外とすっとなくなります。フォアグラの脂を分解してくれる感じがしました。
Entrée : Le foie gras sauté et des asperges vertes, la sauce d'orange avec des St-Jacques sèches relevés. Je n'ai jamais goûté des St-Jacques sèches dans la cuisine française. C'était un très bon jus.
Le Pu-erh, un thé noir, est servi en accompagnement. C'est amer mais le goût disparait tout de suite. J'ai senti que le Pu-erh allait réduire le cholestérol.


メイン:白身魚たしかタラだったような、、とチャーハン
ここでのお茶はウーロン茶。日本で飲むウーロン茶と比べると、苦みが少なく、どちらかというと穏やかな緑茶のような味わい。
Plat : le cabillaud sauté et le riz sauté au wok
Le thé Oolong, un thé bleu-vert, est servi. C'était moins amer que celui qu'on trouve d'habitude au Japon, plutôt comme un thé vert doux.


お茶はこのようにサービスされます。目でも楽しめます。
Les thés sont servis comme cela. Nous avons été amusés par les visuels aussi.


メインの後には三種のチーズを練り合わせたものが出て来ました。これが、マイルドでとてもおいしかったです。デザートとしてもいけそうな感じでした。
Après le plat, le fromage, trois fromages mixés, est arrivé. C'était doux et très bon. Peut-être on pourrait le servir comme un dessert...

デザート : イチゴとフロマージュブラン
お茶はジャスミン茶。華やかな香りがデザートと合いますね。
Dessert : Les fraise accompagné de fromage blanc
Le thé Jasmine, un thé blanc, a accompagné le dessert. Comme son odeur est florale, c'est un très bon mariage.


お茶と合わせてフレンチベースのお食事を頂くのは初めてだったので、とても良い機会でした。
C'est une bonne occasion pour découvrir la cuisine française avec le thé.

コースは二種類。前菜、メイン、フロマージュ(チーズ)、デザートで45€かメインが二皿になる65€のコース。お料理に合わせたお茶のコースは20€。ランチは30€。
Il y a deux menus, 45€(entrée,plat,fromage et dessert) et 65€(entrée, 2 plats, fromage et dessert). La dégustation du thé coûte 20€. Formule midi à 30€

☆yam'Tcha☆
4, rue Sauval 75001 Paris
tel : +33 1 40 26 08 07
metro : 1 Louvre Rivoli
月、火休み / fermé lundi et mardi

2009年5月21日木曜日

Carl Marletti カール マーレッティ

パリ5区にブティックを持つパティシエ、カール マーレッティです。今月上旬のフィガロスコープにパリで一番おいしいタルトレット オ シトロン(レモンのタルト)に選ばれました。お店を出す前はオペラにあるグランド ホテル インターコンチネンタルのシェフ パティシエだったそうです。
Le pâtissier Carl Marletti est installé dans le 5e arrondissement de Paris. C'est un ancien chef de pâtissier du Grand Hôtel Intercontintinental à l'Opéra. Le Figaroscope lui a décerné au début du mois le prix de la meilleure tartelette au citron de Paris. C'est une bonne excuse pour goûter ses desserts.


タルト シトロン、この日は暑かったせいか家に着く頃には形が崩れてました。少し補整したのですが。。。土台のタルトがかなりしかっりしていました。歯ごたえあり。味は上品でおいしいです。
Il faisait chaud et la tarte a un peu fondu pendant le transport. J'ai essayé de réparer la décoration... La base de la tarte était croquante. Le goût de la crème était élégant et très bon.


ショコラの"ドーム ノワー"がきれいだったのでこれもチョイス。中はショコラのムースとバニラのムースでした。
J'ai acheté une autre pâtisserie "Dôme noire", car c'était joli. C'est un gâteau avec de la mousse au chocolat et de la crème à la vanille.


店内で、私の次にいたマダムはタルトシトロン2個のみのお買い上げ。店員さんが、もしかしてフィガロ見られました?と聞いていました。お店の方は特集記事に出ている事を初め知らなかったらしく、朝からタルト シトロンばかりが売れて、おかしいなと思っていたそうです。おそらく途中でお客様から教えてもらったのでしょうね。。。嬉しい悲鳴?!
Dans la boutique, la dame après moi a acheté deux tartes citrons, comme beaucoup de clients ce jour-là. C'était une bonne surprise pour l'équipe de la pâtisserie, qui ne s'y attendait pas mais à rapidement compris en voyant les commandes de tartes défiler.

他のケーキもデコレーションがきれいでした。ミルフィーユがスペシャリテとの情報も。
次回味わってみます。
Les autres pâtisseries sont aussi avec de très jolies décorations. J'ai entendu que la spécialité maison est le mille-feuille. Je voudrais le déguster une prochaine fois.

Carl Marletti
51, rue censier 75005 Paris
tel : +33 1 43 31 68 12
metro : 7 Censier Daubenton

2009年5月20日水曜日

la glace à la crème brûlée クレームブリュレのアイス

フランスには冷凍食品専門店のピカールがあります。そこでマカロン付きのアイスを見つけてしまい、迷わずゲット。
J'ai trouvé une glace avec un macaron chez Picard. Je l'ai acheté sans hésiter :)


クレームブリュレのアイスにキャラメルのマカロンとヌガーが、アイスの下にはキャラメルのソース。それにしてもカップのアイスにもマカロンが乗っている事に感激☆味もなかなかおいしかったです。
C'est une glace à la crème brûlée avec un macaron au caramel, des éclats de nougatine et la sauce au caramel sous la glace. J'était contente de cette glace car j'aime bien les macarons :-)

2009年5月19日火曜日

Cantine merci キャンティーヌ メルシー

先日ご紹介したメルシーにあるCantine merciへ。キャンティーヌとは食堂という意味です。食器コーナーの横にこのキャンティーヌがあり、中庭に面しています。
Nous somme allés à la Cantine merci, le restaurant de la boutique du même nom que je vous ai montré précédemment. Situé au sous-sol, le restaurant est à côté du coin vaisselle et donne sur une petite cour .


テーブルに敷かれたランチョンペーパー一面がmerciでいっぱい。この赤いナフキンは使い捨て?のコットン製。キッチンペーパーの様に筒状になっていて一枚づつミシン目が入っているので、すぐに切り離して使用できます。隣のキッチン雑貨コーナーで売っていました。
Le set de table en papier reprend le logo "merci" de la boutique. La petite serviette rouge, qui ressemble à une serviette jetable (?), est en coton. Ces serviettes sont en rouleaux et prédécoupées. On peut donc les couper facilement une par une. On peut l'acheter là-bas.


パルマ産生ハムのサラダ la salade avec du jambon de parme


鶏とバジルソースのサラダ la salade avec le poulet tranché au sauce basilique


デザート バナナとオレンジの花エッセンスのケーキ
これ美味しい!まず、バナナ味が口の中に広がり、その後からオレンジフラワーウォーターがこのお菓子の奥行きを深めてくれています。
Le gâteau à la banane et fleur d'orange. C'était très bon! Tout d'abord le goût de la banane se diffuse en bouche, ensuite le goût de la fleur d'orange donne de la complexité.


ピスタチオのケーキ  しっとりしていてなかなかです。
Le cake à la pistache


入り口の赤い車のアレンジが変わっていました。
La présentation, à l'entrée, de la voiture rouge a été renouvelée.


サラダ / la salade 7€〜, デザート / dessert 4〜7€
一品のボリュームが少ないので、デザートまで優に入ってしまいます。男性の方には物足りないかも。。。
Les portions sont petites, on peut donc prendre un dessert facilement. Cela n'est peut-être assez pour les grands appétits....

☆merci☆
111, boulevard Beaumarchais 75003 Paris
tel : +33 1 42 77 01 90
metro : 8 Saint-Sébastien-Froissart

2009年5月18日月曜日

La Marine ラ マリンヌ

サンマルタン運河沿いにあるビストロ、ラ マリンヌに友達とランチに行きました。店内の空間が広いです。天井が高いからかな。
J'ai déjeuné avec mes amis chez La Marine, situé le long du Canal Saint-Martin. Dans la salle il y a une grande impression d'espace, car je crois que le plafond est haut.


前菜 : 海老とアボガドのサラダ
les entrées / la salade avec des crevette et l'avocat


アーティチョークと生ハムのサラダ / la salade avec des artichaut et les jambons crus


メイン : ブータン ノワール(豚の血、脂の腸詰めソーセージ)、じゃがいものピューレ、りんごのソテー。
les plats : Boudin noir accompagné la purée de pomme de terre et des pommes sautées


子羊のすね肉、じゃがいものピューレ/ jarret d'agneau, la purée de pomme de terre
店員さんに部位を聞いたら、すね肉って確か言われたのですが、こんなに面積広かったなあ。


ランチメニューは前菜+メインか、メイン+デザートのどちらかで14€。これはお得です。
Le menu, entrée+plat ou plat+dessert = 14€. C'est raisonnable!

晴れの日は、食後にサンマルタン運河をぶらぶらお散歩するのもいいですね☆
Si il fait beau, pourquoi pas de se promener sur la Canal Saint-Martin après le repas☆

☆La Marine
55, bis quai de Valmy 75010 Paris
tel :+33 1 42 39 69 81
metro : 5 Jacques-Bonsergent, 3,5,8,9,11 République

2009年5月13日水曜日

Cuisine de Bar キュイジーヌ ドゥ バー

老舗デパートのボンマルシェ界隈に、パン ド カンパーニュで有名なポワラーヌというパン屋さんがあります。その隣にあるのがCuisine de Bar。ここはポワラーヌのパンを使ったおいしいタルティーヌ(オープンサンド?)のお店です。
Dans le quartier du Bon Marché, la boulangerie Poilâne est une des plus connues. Cuisine de Bar est situé juste à côté, et propose des tartines avec leur pain.


店内はモダンシンプルな内装です。
La décoration est moderne et simple.


オーダーをし、待っている間にサラダが来ます。
Après la commande, une salade arrive pour patienter.


サラダを食べ終わる頃に出来立てのタルティーヌが♪サーディンのタルティーヌをチョイス。レモンをたっぷりかけたかったので、おかわりをお願いしたらすぐに持って来てくれました。パンの端がカリカリしていて美味しい。
Après la salade, l'assiette de la tartine arrive. Cette fois-ci, j'ai choisi la tartine aux sardines. Comme j'aime bien avec du jus de citron, j'en ai demandé encore plus :-) Les extrémités de la tartine sont croquantes et très bonnes.


ボリュームがあったので、残念ながらデザートはパスしてコーヒーをオーダー。
J'aimerais bien prendre une dessert, mais comme il y avait une bonne quantité, je n'en ai pas pris... J'ai donc pris juste un café.


コーヒーにスプーン型のサブレが添えられて出て来ました。かわいい〜☆このサブレも隣のポワラーヌの物です。ここのサブレ素朴でおいしいから大好きです。是非ポワラーヌに立ち寄ってお土産にしてみて下さい。食べ始めたら止まらなくなっちゃいます。
Le café est servi avec une cuillère de sablé. C'est jolie☆ Ce sablé aussi viens de chez Poilâne. J'aime bien ce goût nature. Pourquoi ne pas de passer à côté pour les acheter ? Quand je commence à prendre ses sablés, difficile de s'arrêter....

私はアラカルト(サラダ付き)で頼みましたが、ランチメニューもあり。サラダ、お好きなタルティーヌ、グラスワイン1杯かミネラルウォーターのハーフボトル、そしてカフェのセットで14€。値段が高いタルティーヌの場合は追加料金あり。例えば、フォアグラは+3,5€。
Cette fois, j'ai pris à la carte (une salade inclue) mais il y a aussi un menu. Le menu coûte 14€ avec une salade, une tartine au choix, un verre de vin ou une demi bouteille d'eau minérale et café. Si on choisit une tartine plus chère, il y a un supplément. Par exemple la tartine au foie gras c'est +3,5€.

ここは一人ランチでも、居心地が良いです。
Je trouve que c'est très agréable même si on est tout seul.

☆Cuisine de Bar☆
8, rue du Cherche-Midi 75006 Paris
tel : +33 1 45 48 45 69
Metro : 10,12 Sèvres-Babylone
日、月休み / dimanche, lundi fermé

2009年5月11日月曜日

Ladurée à l'aéroport Roissy CDG ラデュレがCDG空港にオープン

マカロンの老舗ラデュレがシャルルドゴール空港ターミナル2Fにオープン!これは朗報です☆これで、お土産として持ち帰るのに便利になりましたね。形を崩さずに持ち帰れそうですねっ。オルリー空港にはワゴンでオープンしたそうです。

La première boutique du Ladurée a ouverte à l'aéroport Roissy CDG Terminal 2F. C'est une bonne nouvelle☆ Grâce à cette boutique, c'est beaucoup plus facile d'emmener des macarons pour des cadeaux de voyage. Et il y a moins de risque de les casser.

Il y a également un carrousel à l'aéroport Orly Ouest.

公式サイトに写真が載っています。

2009年5月6日水曜日

Merci メルシー

子供服のBonpointの創設者、マダム コーエンが新しく作った複合ブティック”メルシー”がオープンしました。自分の好きなものを集め、その収益をチャリティーに募金するというコンセプトのお店 です。
Créatrice des boutiques "Bonpoint", Mme Cohen vient d'ouvrir une boutique avec une nouveau concept "Merci". Elle cherche des objets qui la touchent et offre le bénéfice à des organisations de charité.



建物左側にクリスチャン トルチュのお花屋さん、
A l'intérieur du magasin, sur la gauche de l'entrée le fleuriste Christian Tortu,



右側に古本+カフェ
à côté sur la droite, des livres d'occasion avec un café


そして建物中央1Fにはセレクションされた洋服、ヴィンテージの洋服、2Fに生地、家具、食器、雑貨、B1Fにも食器とランチができるカフェが。素敵なものが目白押しです。
Au rez-du-chausées, on trouve une sélection de vêtements neufs de créateurs ou vintages, au 1er étage, des tissus, des meubles, de la vaisselle et pleins de petits articles variés. Enfin au sous-sol des produits pour la cuisine et une cantine-restaurant.

次回は地下でランチをしてみたいな♪
La prochaine fois, je vais essayer de déjeuner là-bas♪

☆Merci☆
111, boulevard beaumarchais 75003 Paris
tel : +33 1 42 77 01 90
metro : 8 Saint-Sébastien-Froissart