2009年4月30日木曜日

Thé Cool テ クール

ワイン博物館見学の後、同じPassyにあるThé Coolで一休み。
Après avoir visité le musée du vin, j'ai pris une petite pause chez Thé Cool à Passy.


美味しそうなケーキが並んでいます。
Les gâteaux disposés ont l'air bon.


人参とりんごのケーキとアッサムティーにしました。
J'ai choisi le gâteau de carotte et pomme avec le thé Assam.


ボリュームがすごい〜。
C'était grand....

客層はこの界隈に住む素敵なマダム達が多かったです。後は、おつかいでケーキを買いに来る子供達も。人を見ているだけでも楽しかったりして。
Dans le clientèle, il y avait des dames chic qui habitent le quartier ou les enfants qui viennent chercher des gâteaux à emporter. Cela m'a amusé de juste regarder les gens :)

ケーキ / gâteau 7€, 紅茶 / thé 6,5€

Thé Cool テ クール

Passy
10, rue Jean Bologne 75016 Paris
tel : +33 1 42 24 69 13
metro : 6 Passy

Neuilly
5, rue Bailly 92200 Neuilly
tel : +33 1 47 22 03 92
metro : 1 Pont de Neuilly

Saint-Germain
13, rue de Médicis 75006 Paris
tel : +33 1 43 25 21 81
metro : RER-B Luxembourg

2009年4月29日水曜日

Le musée du vin Paris パリワイン博物館

パリにワイン博物館があるってご存知ですか? 場所は高級住宅地と言われる16区のパッシーです。
Savez-vous qu'il y a un musée du vin à Paris, Passy ?


13世紀から18世紀の間、石灰石切場の跡、カーブとして使っていた跡地を再利用しているそうです。なので中は薄暗く、しっとりしています。
Le Musée du Vin est situé dans d’anciennes carrières de calcaire, exploitées entre le XIIIe et le XVIIIe siècle pour fournir les pierres de taille qui ont servi aux constructions de la capitale. Et après cette époque, c'était une cave donc c'est assez sombre et humide dans le musée.

中はブドウ栽培、醸造に使用された器具の展示とワインにまつわるアイテム(ボトル、グラス、ワインオープナー、キャラフ等)の展示、醸造方法の説明がありました。これはブドウ栽培から圧搾までを解説している陶器。勉強にもなりますし、見ているだけでもかわいいです。

Il y a une exposition des outils pour vinifier et pour les oenologues : bouteilles, verres, tire-bouchons, carafes etc. et des explications sur la fabrication du vin.
Voici des porcelaines qui expliquent comment faire le vin à partir du raisin. C'est très intéressent, et même si on les regarde juste, c'est mignon.


個人的に興味深かったのは、ワインボトルの歴史です。始めは保存用ではなく、食事の時にサービスする為に樽から移して使う用のボトルだった為、強度が弱かったようです。徐々に保存用として使われるようになった為、底、口の部分を厚くし、強度をアップしていった流れを実際に使われたボトルの展示で見る事ができます。

Personnellement ce qui m'intéresse était l'histoire de la bouteille. Au début on utilisait des bouteilles pour servir du vin pour boire pendant le repas ; cela voulait dire qu'on transférait le vin de la barrique, donc ce n'était pas nécessaire des bouteilles très solides. Comme on a commencé à utiliser les bouteilles pour la conservation, on a amélioré leur resistance au niveau du bas et du goulot. On peut le voir avec des exemple de bouteilles.

日本語でのオーディオガイド付きの見学でじっくり見て回るとあっという間に1時間近く経っていました。展示に書かれているフランス語を読みながら見学したら更に倍は時間がかかることでしょう。。。次回はフランス語でまわってみたいな。

J'ai visité pendant presque une heure avec un guide audio en japonais. Si j'avais visité en lisant des explication en français sur des fiches, cela aurait pris deux heures.... mais à la prochaine fois, j'aimerais bien essayer en français.

オーディオガイド+見学+グラスワイン1杯の試飲付きで11.90€
guide d'audio+visite+un verre de vin = 11.90€
Musée du vin Paris

Rue des eaux 75016 Paris
tel : +33 1 45 25 70 89
metro : 6, Passy

火曜日〜日曜日 / du mardi au dimanche 10h-18h
火曜日〜土曜日はレストランもあり / il y a un restaurant du mardi au samedi, 12h-15h

2009年4月27日月曜日

Workshop Issé ワークショップ イッセー

パリにある高級日本食材店ワークショップ イッセーでランチを始めたと聞き早速Go!
Nous avons entendu que Workshop Issé, une épicerie japonais haut de gamme, propose maintenant un menu déjeuner.


高野豆腐
Kouyadoufu: mijoté de tofu sec


鮭の親子丼とお味噌汁
Donburi de saumon et oeuf de saumon, soupe au miso


なんとこのランチセット10ユーロです。お昼時になるとあっという間に店内は満席になっていました。ちなみに客席数は少ないです。12席くらいでしょうか。
Le menu déjeuner coûte juste 10 euros. Ce midi, c'était très rapidement complet car il peu de place, peut-être 12 places au plus...

Workshop Issé
11, rue Saint Augustin 75002 Paris
tel : +33 1 42 96 26 74
metro : Quatre-Septembre

2009年4月24日金曜日

Cappuccino カプチーノ

日本滞在中でのお話は今回はこれで最後になります。
さて、お茶をする時に楽しみの一つであったのがカプチーノ。飲んだ時に写真に収めたものを幾つかご紹介します。
Ce billet est le dernier pour le moment sur le sujet du Japon.
Dans ce séjour au Japon, j'ai adoré le cappuccino. Je voudrais vous montrer quelques photos que j'ai prises.

チョコレートソースでデザインされたもの
Décoré avec le sauce au chocolat


泡がとってもクリーミー。
La mousse était très onctueuse.


おまけのさくら茶。さくらの花びらが浮いていてかわいい。
Ce n'est pas un Cappuccino mais un thé au Sakura... C'était joli avec une vraie fleur de sakura.


毎日大忙しの滞在の中、満喫しました。来週からはまたフランスでの話になります。
では皆様よい週末を!
J'étais très occupé mais je me suis amusée beaucoup! Dès la semaine prochaine je vais recommencer des sujets sur la France. Bon Week-end !

2009年4月23日木曜日

Guiloguilo 枝魯枝魯

京都に旅行に行き、夜は念願の枝魯枝魯で。パリ店は先日、開店一周年記念だったそうです。なんとお店のロケーションが抜群!夜桜を見ながらのお食事です。
Nous avons voyagé à Kyoto et dîné chez Guilo Guilo. Il existe maintenant le même restaurant à Paris, qui vient tout juste de fêter son premier anniversaire.

A Kyoto, le restaurant est idéalement situé le long d'une petite rivière bordée de sakura (en fleurs à cette saison !) C'était magnifique.

入り口/ L'entrée côté rue


裏の川側から見ると / de l'autre coté, le long de la rivière



店内は二階建てで、一階のカウンターをリクエスト。活気がありますね。
Le restaurant a deux étages : nous avons dîné au comptoir du rez-de-chaussée. L'ambiance y est très animé. Le menu est unique, de saison.


付き出し : かつおのお刺身とウニ
Amuse-bouche : sashimi de bonite et d'oursin


ご飯の上にやまいもとフォアグラのソース。美味です♪
Un bol de riz, avec une sauce au fois gras. C'était très bon.


容器もかわいいです。
Une jolie décoration.


お吸い物 :とてもよいお味です。
Soupe : c'était très doux et délicieux.


お魚の照り焼きに根菜そ添えて
Poisson grillé avec des légumes oubliés.


鯛茶漬けとおしんこ
Ochazuke avec de la daurade et des légumes marinés


デザート 空豆のパンナコッタ、桜風味のジュレ、百合根、フレッシュオレンジ、はちみつのアイスを添えて。これはちょっと味が複雑過ぎたかな。。。
Dessert Panna Cotta à la fève, la gelée au sakura, yuriné (le bulbe du lys), orange et la glace au miel. Pour ce dessert, le goût était un peu trop compliqué....


飲み物は発泡日本酒を頂きました。
En accompagnement, nous avons pris du saké pétillant.

眺めも、お食事も堪能!客層はかなり国際的で英語が飛び交っていましたよ。お店の雰囲気もアットホームで店員さんもすごく親切。京都に行ったら是非また行きたいお店です。
Nous avons passé un très bon repas, accompagné par une jolie vue ♪ L'atmosphère du restaurant était très cosmopolite et très conviviale, et toute l'équipe était très attentionnée. J'espère pouvoir y retourner lors d'un prochain voyage à Kyoto.

Guiloguilo 枝魯枝魯

Kyoto / 京都
京都市下京区西木屋町下ル難波町420-7
tel : 075 343 7070
17:30-23:00

Paris / パリ
8, rue Garreau 75018 Paris
tel : +33 1 42 54 23 92

2009年4月22日水曜日

BIKINI ビキニ

赤坂サカスにあるBIKINI でディナーです。ピンチョスの伝道師と言われるジョセップ バラオナ ビニェス氏監修のカタルニア地方、本格モダン スペイン レストラン。
On a dîné chez BIKINI, un restaurant de cuisine catalane moderne, dirigé par Josep Barahona Vines, à Akasaka, Tokyo.


ミニタパス
Mini-tapas


おいしいプチバゲットとリエット
La bonne petite baguette et rillettes


本日のスープ : フルーツトマトのガスパチョとタラの冷製ポタージュ。美味です。
Soupes du jour : gaspacho de tomates cerises et crème de cabillaud. C'étaitt très bon!


イベリコ豚のモルノ、カリフラワーのエスプーマ添え
Iberico Morno et éspuma de chou-fleur


フィデウア : パスタのパエリア。これ、お薦めです♪ やみつきになります
Fideuat : paella avec des pates. Je l'aime beaucoup.


本日のデザート
Dessert du jour


店内は落ち着いた雰囲気です。スペインワインを傾けながら、いかがでしょうか。
L'atmosphère du restaurant est très sympathique. Pourquoi pas avec des vins espagnols?

ちなみにお店の名"BIKINI"の由来はスペイン語でイベリコハムとチーズのホットサンドの意。モダンでありながら温かみ、素朴さをモットーにしたいるのだそうです。
Le nom de "BIKINI" vient d'un sandwich avec du jambon Iberico et du fromage. Le thème du restaurant est modernité et nature...

BIKINI
港区赤坂5-3-1 赤坂サカス 赤坂Bizタワー1F
dans Akasaka Sakasu, Akasaka Biz Tower 1F
5-3-1 Akasaka, Minato-ku, Tokyo

tel : 03 5114 8500
11:00-23:00 ( L.O 22:00)

渋谷にはカジュアルラインのBIKINI TAPAがあります。
Il y a l'autre restaurant "BIKINI TAPA" plus casual à Shibuya.

渋谷区道玄坂1-12-5
渋谷マークシティ レストランアベニュー4F
Shibuya Mark City Restaurant Avenue 4F
1-12-5 Dougenzaka, Shibuya-ku, Tokyo
tel : 03 5784 5500

2009年4月21日火曜日

Sadaharu AOKI-Tokyo サダハル アオキ

パリに本店があるパティシエ、サダハル アオキの丸の内店で久しぶりに会った友人とお茶をしました。
J'ai pris un café à Marunouchi, Tokyo à la pâtisserie Sadaharu AOKI Paris avec une amie que je n'avais pas vue depuis longtemps.

パリになさそうなベリーヌバンブーをチョイス。
J'ai essayé de choisir un dessert, "Verrine Bambou", qui n'existe pas à Paris.


アップにすると、、、下にアズキ上に抹茶風味のトリュフ。全体的にちょっと甘過ぎたかな。
Zoom.... tout en bas il y avait une compote de haricots rouges, et tout en haut c'était une truffe au chocolat au thé vert maccha. C'était un peu trop sucré pour moi...


友達が選んだモモのケーキがこちら。カプチーノもきれいです。
C'est le gâteau à la pêche que mon amie a choisi, avec un joli cappuccino. 


アップにすると、、
Zoom...


お店の内装は白を基調にしたモダンシンプルで洗練されています。
La design intérieur de la boutique est moderne, simple et chic avec une base de couleur blanche.

一人¥1500-¥2000 / personne

☆Pâtisserie Sadaharu AOKI - Tokyo☆
- 丸の内店 / Marunouchi
千代田区丸の内3-4-1 新国際ビル1F
Shinkokusai building 1F
3-4-1 Marunouchi, Chiyoda-ku,Tokyo
tel : 03 5293 2800

-新宿伊勢丹店 / Shinjyuku
新宿伊勢丹B1F
Shinjyuku Isetan B1F
3-14-1 Shinjyuku, Shinjyuku-ku, Tokyo
喫茶なし / Take out only

-東京ミッドタウン / Tokyo Midtown
東京ミッドタウンB1F
Tokyo Midtown B1F
9-7-4 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 

2009年4月20日月曜日

Sunaba 室町 砂場

大好きなお蕎麦屋さんの砂場赤坂店に連れて行って頂きました。創業1869年だそうです。
J'ai été invité chez Sunaba, un restaurant de nouilles soba, situé à Akasaka depuis 1869. 



写真はないのですが、鶏わさ、卵焼きを始めに頂きました。上品なお味です。
そしてこちらがそのお蕎麦。
En entrée, j'ai pris du poulet au wasabi et de l'omelette, qui étaient aussi très bons.
Et voici les nouilles soba.


日本の食文化の歴史を感じます。
Je sentais la culture de la cuisine japonaise...

☆Sunaba 室町 砂場☆

Akasaka/赤坂店
6-3-5 Akasaka Minato-ku Tokyo
tel : 03 3583 7670

本店
4-1-13 Nihonbashi Muromachi Chuo-ku Tokyo
tel : 03 3241 4038

2009年4月19日日曜日

Din Tai Fung 鼎泰豊(ディンタイフォン)

小龍包がどうしても食べたくなり、台湾一の点心レストランと言われる鼎泰豊(ディンタイフォン)に行きました。
J'ai dîné chez Din Tai Fung de Taiwan, où l'on trouve l'un des meilleurs "tenshin (raviolis chinois)", et j'en avais vraiment envie.


セットメニューを選択したら、、、まずは海藻を使った付き出し。
J'ai décidé de prendre le menu.... Pour commencer, amuse-bouche avec des algues.


そして小龍包。特製醤油ときざみ生姜を小皿に入れ、熱々のうちに頂きま〜す。中からじゅわっと肉汁が口の中に広がります。本当熱いのでご注意を。
Ensuite les raviolis shoronpo. On les mange chauds, trempés dans de la sauce soja avec du gingembre. Le jus de viande se diffuse en bouche, mais attention c'est chaud.

次に海老そばです。塩味のスープが美味しい。
Ensuite, les nouilles aux crevettes. La soupe était très bonne avec le goût du sel.


そして海老シュウマイ。
Puis Shaomai aux crevettes.


デザートは杏仁豆腐にしました。
J'ai choisi un dessert de gelé aux amandes.


量が多くて食べきれない程。大満足です。
J'étais contente de ce repas, même si c'était un peu copieux pour moi...

夜のセットメニュー / le menu dîner ¥1995 (taxes incluses) 

Din Tai Fung 鼎泰豊(ディンタイフォン)

支店が多数あり。今回は新宿高島屋内のに行きました。
Il y a plusieurs restaurants Din Tai Fung au Japon. Celui-ci est situé dans l'immeuble Takashimaya à Shinjuku.

2009年4月18日土曜日

La Table de Joel Robuchon-Tokyo ラ ターブル ド ジョエル ロブション 東京

皆様お元気でしょうか? 日本より戻って参りました。
日本滞在中に行って来たお店を紹介しますね。

Comment allez-vous? Je suis rentrée du Japon. Je vais continuer de vous présenter un peu des chose au Japon.

さて、恵比寿ガーデンプレイス内にあるシャトー レストラン ジョエル ロブション1階、ラ ターブル ド ジョエル ロブションでお茶をしました。ちなみに2階が三ツ星のガストロノミー ジョエル ロブションです。

J'ai pris du thé à La Table de Joël Robuchon, située au rez-de-chaussée du Château Restaurant Joël Robuchon à Yebisu Garden Place. Au 1 ère étage de ce Château, il y a le restaurant de Joël Robuchon, 3 étoiles au Guide Michelin.


ティータイムはアラカルトか二種類のセットメニューがあります。
こちらは飲み物とデザートセットのもの。デザートの選択肢が多い中、プラリネのパルフェとマンゴーのコンフィなめらかなガナッシュをチョイス。

Pendant l'heure du thé, on peut choisir deux menus ou à la carte.
La première photo est celle du menu dessert. J'ai choisi le praline onctueux à la mangue confite et noisettes caramélisées.


友達はワゴンデセールセットを。これはガラスに入ったプレデセール、マカロン、チョコレート、ケーキをそれぞれ一つづつ選ぶのです。悩ましい〜。

Une amie a choisi le chariot dessert. On pouvait choisir entre un petit dessert dans une verrine, un macaron, un chocolat et un gâteau. C'est difficile de choisir :)


そして、こうなりました。
Et voilà le dessert.


お城の中でゆったりとした時間が流れます。
Le temps passe doucement dans le château....

デザートセット/ Le menu dessert¥1500, ワゴンデセールセット/ Le menu chariot de desserts¥1800

もちろんランチ、ディナーもやっています。地下にはパンとパティスリーのブティックもありますよ。
Bien sûr on peut déjeuner et dîner aussi. Et au sous-sol, il y a une boutique de pâtisseries et boulangerie.

La Table de Joël Robuchon-Tokyo

Yebisu Garden Place 1-13-1 Mita, Meguro-ku, Tokyo
tel: +81 3 5424 1338

Lunch : 11:30-14:30 (L.O)
Tea time : 14:30- 17:00
Dinner : 18:00-22:00 (L.O)