2月 2009 以降の投稿全 16 件のうち最新の 12 件を表示しています。古い投稿を表示
2月 2009 以降の投稿全 16 件のうち最新の 12 件を表示しています。古い投稿を表示

2009年2月27日金曜日

La visite de Ruinart ルイナール社見学

ランスに着くや否や、見学予約を入れているルイナール社へ。市内バスで移動しました。
Dès que nous sommes arrivées à Reims, nous sommes allées en bus à Ruinart.


早速カーブ見学です。ランスのカーブの特徴は、石切り場跡地を使用しています。下の写真がカーブ内なのですが、天井に穴があるのが見えますか?これが、石を切り出していた穴です。30メートルは深さがあるって言っていたような、、。切り出した石は大聖堂の建設に使われたそうです。ちなみにこの天然石灰カーブは通年 温度 10-11°c , 湿度 85-90%で保たれています。

Nous avons commencé par la cave. Les caves de Reims sont particulières parce qu'elles sont situées dans d'ancienne carrières souterraines de craie, qui était utilisée pour construire les cathédrales. Les caves peuvent descendre à 30m de profondeur et on obtient une température constante de 10-11°C et 85-90% de humidité.


シャンパーニュは瓶詰めした後、手作業でこのように積見上げ、ワインを寝かせます。
Après avoir mis en bouteille, on range les bouteilles en ligne à la main et on laisse reposer.



瓶内のシャンパーニュのガスは6気圧あります。なので熟成中に圧力に耐えきれず破裂してしまう瓶も。下の写真中央のボトルがそうです。
Dans une bouteille de champagne, il y a 6 atmosphères de gaz. Par conséquent, quelques bouteilles peuvent casser. Voici une photo d'exemple.


さて、バーでお楽しみのテイスティングです。
Voilà le moment de dégustation au bar :)


ルイナールは見学料が26ユーロと高いのですが、最高級セレクションのドン ルイナールも試飲できます。
Le tarif de la visite est élevé, 26€, mais on peut déguster Dom Ruinart, le meilleur champagne de la Maison.


ドン ルイナール 白 1998 シャルドネ 100%
香り:シダ、くるみ、森、イースト
味わい:泡が細かく繊細、アルコールのボリューム感、ナッツ

Dom Ruinart Blanc 1998 chardonnay 100%
Notes : noisettes, forêt, levure de pain
Dans la bouche : mousse fine, volume, noisettes, sec


ドン ルイナール ロゼ 1996 シャルドネに 16%の赤ワイン(ピノ ノワール)をブレンド 
香り:黒すぐり、ハーブ
味わい:きめの細かい泡、ドライ、ベリー、余韻が長い


Dom Ruinart Rosé 1996 chardonnay, vin rouge de pinot noir 16%
Notes : mûre, herbes
Dans la bouche : mousse très fine, sec, fruits rouges, reste longtemps dans la bouche

今回、ドンルイナールを初めて飲みました。泡が細かく溶け込んでおり、余韻が長いですね。御馳走様でした。

C'est la première fois que j'ai goûté Dom Ruinart. La mousse était très fine et souple. Le vin reste longtemps dans la bouche. C'est une bonne occasion.

2009年2月26日木曜日

Quelques photos -Epernay -  おまけの写真 エペルネ

エペルネにはシャンパーニュ通りがあります。歩くだけでも楽しい♪
A Epernay, on peut trouver une avenue de Champagnes. C'est intéressant même si c'est juste pour se promener.



ペリエ ジュエ / Perrier-Jouet


ポール ロジェ / Pol Roger

さて、エペルネからは電車でランスまで移動です。
Nous avons pris le train pour aller à Reims.


車窓からブドウ畑が見えました。たしかアイ付近だったような、、、。
Une photo de vignes par la fenêtre du train. Peut-être celles de Aÿ....

2009年2月25日水曜日

L'Abbaye de Saint Pierre de Hautvillers サンピエール ド オーヴィエ−ル修道院 

モエ エ シャンドンのカーブ見学をした後、エペルネ駅でタクシーを探し、シャンパン発明の父ドン ペリニヨンが眠るサンピエール ド オービエ修道院へ行きました。この修道院は650年からあるそうです。

A la suite de visite de Moët & Chandon, nous somme allées à l'Abbaye de Saint Pierre de Hautvillers en taxi depuis la gare d'Epernay. C'est l'Abbaye, fondée en l'an 650, où se trouve la tombe de Dom Pérignon, le père du champagne.

-

中はひっそりとしています。
C'était calme.


祭壇 / L'autel


祭壇の前にドン ピエール ペリニヨン (本名)が眠るお墓があります。
En face de l'autel, la tombe de Dom Pérignon qui y repose depuis longtemps.....


さて、ここで少しドン ピエール ペリニヨン (1638-1715) について説明しますね。
修道僧なのですが、28歳の時に酒庫係になります。そこから今現在のシャンパーニュになるべく貢献をします。

彼が発明した事は、
・ワインが 発泡していることの発見。本当は発泡しないワインを作りたかったそうです。
・違う畑から取れたブドウを混ぜるアッサンブラージュを行った事。これにより、よりワインに複雑味が出ました。
・黒ブドウから白い透明な果汁を搾った事。
・ガスに耐えられる強度の瓶の開発。
・コルクで栓をすることを考えた事。
・これらにより、ブルゴーニュに押されていたワイン市場にシャンパーニュも対等に参入できた事。

Je vais essayer de vous expliquer ce que Dom Pérignon, moine bénédictin (1638-1715) a apporté au vin de Champagne.
- La découverte des vins pétillants de Champagne
- Pratique de l'assemblage pour fabriquer des vins plus complexes.
- Pressurage du moût blanc avec des raisins noirs.
- Amélioration de la qualité des bouteilles en verre plus solide.
- Utilisation de bouchons spécifiques pour le Champagne.
- Promotion des vins de Champagne, à une époque où le principal concurrent est la Bourgogne.


ちなみに今回見学したのは教会で、ドン ペリニヨンが実際に働いていた修道院はモエ エ シャンドン社所有の建物の為、一般公開されていませんでした。でも、ドンペリニヨンについて学ぶ良い機会になりました。

Cette fois nous avons visité l'Abbaye, ce n'est pas le monastère où Dom Pérignon a travaillé, car c'est un bâtiment privé, aujourd'hui propriété de Moët & Chandon. Mais c'est une bonne occasion d'en apprendre un peu plus sur Dom Pérignon et son Champagne.

2009年2月18日水曜日

Epernay- Moet et Chandon エペルネ、モエ エ シャンドン

シャンパンハウス巡りをしに、日帰りでエペルネ、ランスへ行きました。早起きをし、行きはパリからエペルネへ。エペルネからランスに移動し、戻りはランスからTGVでパリまで(所有時間45分)帰ってきました。
Nous avons passé une journée à Epernay et Reims pour visiter des maisons de champagne. Levées de bon matin, direction Epernay puis Reims et retour à Paris, seulement 45 minutes avec le nouveau TGV.

まずはモエ エ シャンドンの見学です。
Nous avons commencé par Moët & Chandon.

こちらはシャンパーニュ製法発見の父、ドン ペリニヨン神父の像。
C'est un bronze de Dom Pérignon, le père du champagne.


こちらはナポレオンから贈られたポルト酒の樽。実際にこの樽でワインを熟成させていたそうです。
Voici une grande barrique de porto offerte par Napoléon. Elle a été utilisé pour affiner le vin.


画像が暗いですが、目をよーく凝らして見て下さい。こちら熟成中のドンペリニヨンのエノテーク。エノテークとはドン ペリニヨンの中でも本当に出来の良い年のトップキュベ(最高のブドウ)からでしか作らず、13年以上熟成させます。今現在の最新ヴィンテージは1995年。一度で良いから飲んでみたいものです。

Même si cette photo est très sombre, pouvez- vous essayer de la regarder ? Ces sont les bouteilles d'oenothèque, en train d'affiner. L'oenothèque est le nom du meilleur champagne de Dom Pérignon, fabriqué aux bons millésimes avec la première cuvée, et affiné plus de 13 ans. Le dernier millésime est 1995. Je voudrai bien goûter un jour....

2009年2月16日月曜日

Seiji Ozawa 小澤 征爾

1週間程前ですが、オペラ バスティーユで小澤征爾氏 が指揮するコンサートに行きました。初めてオペラ バスティーユの中に入りました。とてもモダンです。

Il y a une semaine, je suis allé à l'Opéra Bastille pour le concert dirigé par Seiji Ozawa . C'est la première fois que je rentrais dans l'Opéra. C'est un bâtiment très moderne.


小澤征爾 氏は国際的日本人指揮者です。ベルリンでかのカラヤンのアシスタントをしていた時代もありました。現在73歳です。

Seiji Ozawa, 73 ans, est un chef d'orchestre japonais international. Il était assistant de Herbert von Karajan à Berlin.


楽曲はJ.ハイドンのオーボエ、ファゴット、ヴァイオリン、チェロのための協奏交響曲 変ロ長調とA.ブルックナーの交響曲第1番 ハ短調 A77
正直、今までコンサート会場できちんとシンフォニーを聞いた経験はなく、予備知識もない状態でしたが、あっという間に小澤征爾氏の指揮に魅了され、身を乗り出して聞いていました。

C'étaient les morceaux de Le concert a commencé par la "Symphonie concertante pour hautbois, basson, violon et violoncelle en si bémol majeur" de Joseph Haydn, suivi de la "Symphonie n°1 en ut mineur, A77" de Anton Bruckner. C'est le premier concert symphonique auquel j'ai assisté, donc je n'avais aucune connaissance. Mais comme il dirige très bien, j'ai très vite été absorbée par la musique.



指揮者の曲に対するイメージが指先、体全体のアクションを通じて、演奏者に伝わり、感情がこもった音となって、ハーモニーを奏でていました。感激。ブラボー!

Par le mouvement des bras et du corps, le chef d'orchestre transmet sa vision aux musiciens qui transmettent à leur tour cette émotion dans la musique. En conséquence, les sons offrent une jolie harmonie. J'était émue. Bravo !

2009年2月14日土曜日

La Saint-Valentin バレンタインデー

皆様、バレンタインデーはいかがお過ごしでしょうか?
フランスでは男性が女性に愛を示す日です。レストランを予約してみたり、プレゼントを贈ったり。女性としては嬉しい限りですね。

Comment passez-vous la Saint-Valentin ? Contrairement à l'habitude japonaise, à la Saint-Valentin en France, c'est plutôt les hommes qui font un geste pour les femmes : une invitation au restaurant ou un petit cadeau par exemple. C'est une bonne nouvelle pour les femmes :)

今日は主人よりバラの花束をプレゼントしてもらいました♪
Moi j'ai reçu un joli bouquet de roses ♪




てんとう虫のおまけ付き
Avec une petite coccinelle.


では皆様も素敵なバレンタインを ☆
Je vous souhaite une bonne Saint-Valentin ☆

2009年2月13日金曜日

L'heure de la dégustation- A l'Etoile d'or ア エトワール ドー 試食タイム

今日は、お約束通り、昨日ご紹介したお菓子のセレクトショップ 、ア エトワール ドー で購入したものの試食レポートです。
Comme je vous l'ai promis hier je vais essayer de vous présenter les gâteaux que j'ai achetés à l'Etoile d'or.

まずはアンリ ルルー のキャラメルから。
Je commence par les caramels d'Henri Le Roux.


左から
塩キャラメル、ショコラ、木いちご、木いちご&バナナ&パッション、オレンジ&ジンジャー、リンゴのタルト、パン ド エピス(スパイスを使って仕上げた少し甘めのパン)
de gauche à droite
Beurre salé, chocolat, framboise, framboise & banane & passion, orange & passion, pomme tatin et pain d'épices

塩キャラメル、ショコラ、リンゴのタルト、パン デ ピスが個人的においしかったです。
En ce qui me concerne, j'aime bien les caramels au beurre salé, chocolat, pomme tatin et pain d'épices.



そして、こちらはメゾン ド ショコラの元パティシエ、ジャック ジェナン 氏が昨年の12月にマレ地区に独立して出したお店のキャラメルです。そのキャラメルがア エトワール ドーでも買えるわけですね。
Ensuite, les caramels de Jacques Génin, ancien pâtissier à La Maison du Chocolat, qui vient d'ouvrir sa première boutique en décembre dernier dans le Marais, et que bien sûr on peut retrouver à l'Etoile d'or.

左から
ヴァニラ風味、ピスタチオ入りキャラメル
de gauche à droite : Caramel Vanille et avec des pistaches

ジャックジェナン氏のキャラメルはとても柔らかく、口の中に入れるとすぐに溶けていきます。おいしい〜。
Les caramels de Jaques Génin sont très moelleux, ils fondent dès qu'on les met en bouche. Délicieux ☆


こちらはリヨンにある有名なショコラティエ べルナション のショコラ。10数種類フレーバーがある内、中にキャラメルが入っているものをセレクト。この際、キャラメル特集にしてみようかと思いまして。
Voici une tablette de chocolat de Bernachon, un chocolatier connu à Lyon. Comme j'ai déjà commencé des caramels, pourquoi ne pas terminer avec la tablette de caramel, un des dix parfums disponibles.


上手に割れませんでした、、、。が、見て下さい、このとろけ出るキャラメルを。しかもバニラビーンズも入っているようです。口の中でキャラメルが広がり、後からショコラが追いかけて来るかんじです。ショコラの味がもう少ししっかりしていても良いかな。
Je l'ai mal cassé ... mais... on peut voir que le chocolat est fourré avec du caramel ? Et il y a aussi de la vanille. En bouche, on sent d'abord le caramel puis le chocolat. Je préférerais peut être que le goût de chocolat soit un peu plus fort.

この ア エトワール ドーはお菓子の宝庫ですね。入り浸ってしまいそうです〜。
A l'Etoile d'or est comme une boîte de trésor. Hum, j'y serai souvent :-)

2009年2月12日木曜日

Denise Acabo A l'Etoile d'or ドゥニーズ アカボ ア エトワール ドー

マダム ドゥニーズ アカボのお菓子セレクトショップ、ア エトワール ドーです。フランス各地に様々なお菓子がありますが、その中でマダムがおいしいと納得したもののみ扱っているのです。なので、例え有名なお菓子屋さんでも全アイテムは置きません。マダムが気に入ったアイテムのみ取り寄せます。
A l'Etoile d'or est une boutique de gâteaux sélectionnés par Mme Denise Acabo. On y trouve une bonne sélection de produits régionaux.


店内に入ると、三つ編み、タータンチェックのスカート、ネクタイという出で立ちのオリジナリティ溢れるマダム アカボが出迎えてくれます。1つ質問すると100の答えが返って来るのではないかというほど、色々教えてくれます。ブログの為に写真をお願いすると、快く引き受けてくれました ♪
Quand nous sommes rentrées, Mme Acabo,un peu originale avec ses tresses dans les cheveux, son kilt écossais et sa cravate, nous a accueilli. Et à chacune des questions, elle répond avec une foule d'informations. Je lui demandé de le prendre des photos pour Ochakoya , elle a accepté avec un grand sourire :)


店内の様子 : 中央にショコラのショーケースがあり、宝石箱のよう。どれもおいしそうで悩むな〜。
L'intérieur : une grand vitrine de chocolats au milieu de la boutique comme une boîte de trésors.
Huuum, c'est difficile de choisir....


アンリ ルルー のキャラメルは量り売りで購入できます。全種類一つづつ買ってみました。
Voici les caramels de Henri Le Roux qu'on peut acheter au poids.. J'en ai pris un de chaque.


今日はお休みだったのですが、日本人のスタッフがいらっしゃるそうです。
明日は買ったもののレポートをしますね。
Je crois qu'en temps normal, il y a souvent une vendeuse japonaise, mais elle n'était pas là ce jour là.
Demain, je vous montrerai les gâteaux que j'ai achetés :)

☆Denise Acabo A l'Etoile d'or☆
30, rue Pierre Fontaine 75009 Paris
tel : 01 48 74 59 55
metro : 2 Blanche

2009年2月11日水曜日

Berthillon ベルティヨン

パリの中心に位置するサンルイ島にアイスクリーム屋さんの老舗、ベルティヨンがあります。久しぶりに行きました。もしかすると7年ぶりかも。7年前はこじんまりしていましたが、引っ越しして店舗が大きくなり、シックな造りになっていました。
Cela fait longtemps, peut être 7 ans, que je n'étais pas passé chez Berthillon, le glacier de l'Ile Saint-Louis au centre de Paris. Et ce qui était une petite boutique est devenu un grand établissement chic.


店内の様子 / L'intérieur


クレモンティーンのソルベ
皮の味もします。さっぱりしていて美味しい。
Le sorbet à clémentine
On peut retrouver le goût du zeste aussi. C'est un goût très rafraîchissant.


はちみつヌガーのアイスと塩バターキャラメルのアイス(見にくいですが、コーン内下段がキャラメル)。
はちみつヌガーにはマカデミアナッツがごろごろ入っています。
塩キャラメルは濃厚かつクリーミーで中にべっこう飴のようなお砂糖の小さい塊がアクセントになっています。美味〜☆キャラメル最高です。

Les glaces au nougat au miel et caramel au beurre salé (presque invisible, caché dans le fond du cône)
La glace au nougat est avec des morceaux de praliné. Celle au caramel est concentrée, onctueuse avec le croquant du sucre. Qu'est ce que c'est bon le caramel ☆


美味しさのあまり、外の寒さも忘れてしまいました。
Malgré le froid, nous avons oublié la météo comme c'était si bon :)

Berthillon
29, 31, rue Saint-Louis en l'ile 75004 Paris
tel : 01 43 54 31 61
metro : 7 pont marie
10h-20h 月、火休み / fermé le lundi et le mardi
店内に喫茶もあり。 Avec aussi un salon de thé

2009年2月10日火曜日

Ch. Lynch-Bages シャトー ランシュ バージュ

幼なじみの友達がフランスに遊びに来てくれました。記念して、シャトー ランシュ バージュ 1975年をあけました。
Comme mes amis d'enfance sont venues en France, j'ai choisi une bouteille de Château Lynch-Bages 1975 dans la cave.




淵がオレンジがかったルビー色。
香り:湿った土のある森林の中にいるような香り、なめし革、黒すぐり
味わい:タンニン(渋み)がきれいに溶け込んでいます。
おいしい。なんてエレガントなのでしょう。ワインが体にすーっと入っていきます。
至福の一時でした。

Rubis, orange au bord.
Notes: la forêt avec la terre mouillée, cuir, mûres
Dans la bouche : Souple, tanins arrondis
C'est très bon et élégant, très fluide.

2009年2月9日月曜日

Jadis ジャディス

ピエール ガニエール氏のお魚専門レストランGaya でシェフをしていたギヨーム デラゲ氏が昨年の11月にご自身のレストランJadisをオープン。
店内の雰囲気はビストロなのですが、使用している食器が良いものばかり。
写真をクリックすると拡大写真になります。
Guillaume Delage, ancien chef de Gaya Rive Gauche de Pierre Gagnaire, a ouvert son premier restaurant au mois de novembre. Le cadre est celui d'un bistrot, mais avec des éléments, comme les verres ou couverts, de qualité.
Vous pouvez cliquer sur les photos pour agrandir.


前菜 / Entrées
左 : レンズ豆とつぶ貝にラードのグリエと共に
ソースにサワークリームのようなさわやかな酸味があっておいしい。
à gauche : Marinière de lentilles et boulots, lard grillé
La sauce était très bonne, avec une bonne acidité comme de la crème fraiche.
右 : やりいかと黒大根のソテー
いかがやわらかでした。
à droite : Poêlée d'encornets, radis noir
Les encornets étaient doux


左 : 田舎風テリーヌ
ベーシックな一品なのですが、塩加減も絶妙。
à gauche : Terrine de campagne
C'est un classique, bien réalisé.
右 : 子羊の足にエスカルゴ
ゼラチン質の部分とエスカルゴの食感のコントラストがきれいにまとまっています。
à droite : Pieds d'agneau et escargots petits gris à la poulette
C'était une bonne harmonie entre des pieds avec de la gélatine et la texture des escargots


メイン / plats
左 : メバルのミキュイわさび風味、さつま芋のピューレと共に
このさつま芋のピューレが絶品でした。ほのかな酸味があるんです。
à gauche : Sébaste raidie au Wasabi accompagné d'une mousseline de patate douce
J'aime beaucoup cette purée avec un peu d'acidité.
右 : 黒トリュフのリゾット
ちょっと塩が強かったかな。。。でも、黒トリュフの食感、香りはよいですね。
à droite : Risotto à la truffe noire
Un peu salé pour moi, mais la truffe noire donne un très bon parfum.


左 : ほろほろ鶏とキャベツの煮込み
お肉がほろほろとはがれます。
à gauche : Pintade au chou
Cette viande était tendre
右 : ポークのほほ肉のビール煮込み、根菜のキャラメリゼ添え
こちらもお肉がやわらかく、お野菜のキャラメリゼもおいしい。
à droite : Joues de porc braisées à la bière, carrottes caramélisées
Cette viande était aussi tendre et les des légumes caramélisé aussi très bon.




赤ワイン / Vin rouge 
Arbois Poulsard Vieille Vignes 2006
Stéphane Tissot
前回、飲み比べをしたステファン ティソーのワイン。
フルーティーで前菜、メインにも合わせ易いタイプでした。
J'ai choisi le vin rouge de Stéphane Tissot qu'on a comparé à celui dégusté une fois précédente : fruité, bon accord avec les entrées et les plats.


ここは、付け合わせまでが美味しかったです。また来たいお店の一つに決定☆
Jadis est très bon jusqu'aux garnitures. C'est un restaurants où je voudrais retourner :)
前菜 / Entrée 8€, メイン / Plats 17€, デザート/ Desserts 7€

☆Jadis☆
208, rue de la Croix 75015 Paris
tel: 01 45 57 73 20
metro: 12 Convention, 8 Boucicaut
土曜日のランチ、日曜休み / fermé samedi midi et dimanche
12h-14h30, 19h15-23h

2009年2月6日金曜日

Colette Water-bar コレット ウォーター バー

トレンドの発信源とも言われるセレクトショップのコレットの地下にウォーターバーがあります。食事のメニューはベジタリアンメニューが豊富。そして、世界各国から集めたお水が楽しめます。
Chez Colette, le concept-shop, initiateur de tendances. Au sous-sol, on trouve le Water- bar. Sur le menu, il y a plusieurs choix des plats végetariens et un grand choix d'eaux minérales provenant du monde entier.

フランス産のガス入りのヴァルスをチョイス。ガスも穏やかで少し、ナトリウムを多く感じました。
Nous avons pris de l'eau gazeuse de Vals, un peu pétillant, et j'ai trouvé un peu salé.

野菜のラザニア: インゲンの下にスライスしたキュウリを使ったラザニアがあります。
Lasagnes végétariennes, avec des lamelles de concombre sous les haricots verts


ペンネのグラタン仕立て
Gratin de pâtes

モリーユ茸のヴィオリ:モリーユ茸の香りが豊かなクリーミーソースと共に
Raviolis aux morilles, avec le sauce épaisse, parfumée aux morilles

店内の内装はブルーの水玉でモダンキュートです。客層はさすが、おしゃれな方が多いですね。
La décoration est avec des points bleus, moderne et jolie :) La clientèle est très à la mode.

メニューは一品平均 15€ / prix moyen d'un plat environ 15€

Colette Water-bar
213, rue Saint-Honoré 75001 Paris
tel: 01 55 35 33 93
metro: 1 Tuileries
日曜休み / fermé le dimanche