11/07/15

Jean-François Piège-1 ジャン フランソワ ピエジュ その1

お祝い事でエッフェル塔界隈にある元クリヨンのシェフ、ジャン-フランソワ ピエジュ氏のレストランへランチに行きました。既に2つ星獲得!以前ブログでご紹介したブラッスリー トゥミューのガストロノミーです。(トゥミューの記事はコチラ)コンセプトはシェフのお家にお客様をお呼びし、お食事をおもてなしするということで、テーブル9席+個室のみ。自然光溢れる空間が心地良く、テーブル、椅子、ソファーもゆったりくつろげるようセレクトされています。
J'ai déjeuné au restaurant de Jean-François Piège, ancien chef de l'hôtel Crillon à Paris, qui a déjà été récompensé de deux étoiles au guide Michelin. Il situe dans la quartier de la Tour Eiffel. Vous pouvez retrouver un ancien article sur sa brasserie Thoumieux à la même adresse ici . L'idée du restaurant est de faire comme si on était reçu chez le chef. Il n'y a donc que neuf tables, plus un salon privé, avec de la lumière naturelle par la lucarne et des meubles cosy.


ダイニングからキッチンが見えます。こちらがシェフです。
La cuisine est ouverte sur le salon : le chef était présent .


さてメニューなのですが、その日の食材リストの中からいくつ食材を選ぶかによってお皿数、値段が変わります。全てグリニョタージュ、フロマージュ、デザート付きで構成。そして他に、シェフのお任せコースもあります。こちらはグリニョタージュ、シェフのお任せ2皿、デザートにグラスワイン2杯付。私たちはシェフのお任せコースと、オマールとリドヴォー(子牛の胸腺肉)の2食材メニューを選びました。
Le menu est très original, voyez la photo ci-dessous. Nous avons choisi un menu règle du déjeuner qui se compose de grignotages, de deux plats selon le chef, des desserts et deux verres de vins, et le menu avec deux plats aux choix. Nous avons choisi le homard bleu et le ris de veau de lait.


メニューを選んでいる間に出て来たのがこの”グリニョタージュ”日本語にすると”おつまみ”のようなものです。右端にある丸いものがブランダードモリュのクロケット、左手前にある筒状の中身がジャンボンパリジャン、ピクルス、マヨネーズ、スペシャリテでもある小さなドーム型の薄皮ピザのスフレ等。このミニチュアな感じに心つかまれます〜。一口で食べないと崩れるので思い切りの良さが美味しく頂く秘訣♪
En attendant de choisir nos menus, les grignotages sont servis; une bouchée de brandade de morue, une petite tarte en forme de tour au jambon de paris, cornichon et mayonaise, et une version en minuscule de la pizza soufflé, une spécialité...
L'astuce pour bien les goûter est de les manger en une seule bouchée.


そしてパンが籠ごとどどーんと出てきました。迫力満点!お好きなだけどうぞ〜♪
Le pain est servi dans un grand panier, prenez-en autant que vous voulez♪


さて、ここでシェフお任せコースの白ワインがサーブ。ロワール地方のソミュールです。ドメヌ ギべルトーのワインを久々に飲みました。上の写真にあるグラスがそうなのですが、金色をした濃厚なシュナンブラン。味わいは辛口で、口の中に上品な酸味が広がります。
Le premier vin du menu déjeuner est servi. C'est un vin blanc du Val de la Loire : 2008 Saumur blanc Brézé  Domaine Guiberteau, vous pouvez le voir dans le verre de la photo ci-dessus. Cela fait longtemps que je ne l'ai pas dégusté. Le cépage est du chenin blanc, avec une belle couleur dorée et une acidité qui s'épanouie en bouche.


お任せコースの前菜がこちら。野菜の魔術師?!ジョエル ティボー氏の野菜と中央に半熟卵をフロマージュで覆ったもの。白まぐろのマリネ(下の写真の右下)もあったのですがワインとの相性もなかなかでした。
Voici l'assiette des légumes de Joël Thibau, un magicien. Au milieu de l'assiette, l'oeuf de poule recouvert par du fromage.


続きは次回に。食材2品コースの前菜からご紹介しますね。
A suivre....

Jean-François Piège
79 rue Saint-Dominique 75007 Paris
Tel :  +33 1 47 05 79 79
Metro : 8 La Tour Maubourg
土日休み / fermé le samedi et le dimanche
2週間前から予約可能

11/07/04

Peu à peu... 少しずつ...

皆様ご無沙汰しておりました。お元気ですか?
震災以来グルメブログを更新できる心境になく、また子育てに追われる日々を過ごしておりました。でも、フランスの良いものを記録に残さないと〜、いつかまたお役にたてる日が来るのではないかと思い、お茶小屋を再開致します。美味しい物を食べて元気を出そう!!
Comment allez-vous? Cela fait déjà quelque mois que je n'avais pas mis à jour ce blog. Car après le grand séisme au Japon, je ne me sentais pas d'humeur à parler de sujets gourmets, et j'étais en plus occupée avec ma fille. Mais dans la vie, il ne faut pas oublier les bonne choses, n'est ce pas ? Allez, je recommence mon blog ochakoya.

先日数年ぶりにガストロノミーのレストランに行く機会がありましたので次回ご紹介したいと思います。
Le prochain billet sera sur un restaurant gastronomique où nous avons déjeuné récemment...

11/03/07

Le Beurre Noisette ル ブール ノワゼット

パリ15区はビストロノミーの名店が多いエリア。昨年の12月ですがその中で気になっていたお店ル ブール ノワゼットのディナーに。オーナーシェフのティエリー ブラニク氏は2001年からここでお店を構えていますが、なんと2010年9月に銀座三越にアネックスを出したのです。
Le 15e arrondissement est devenu un des quartiers emblématiques de la bistronomie. Début décembre dernier, nous avons diné au "Beurre Noisette", un restaurant ouvert en 2001 par son chef Thierry Blanqui, et qui vient de se voir doubler d'une annexe en septembre 2010 à Tokyo Ginza.


アミューズブーシュ:グジェール
Amuses-bouche : gougères


ホロホロ鳥とフォアグラ、スモークしたウナギのテリーヌ。意外な組み合わせですが、ウナギがマイルドさを発揮してホロホロ鳥とフォアグラの架け橋に。
Pressé de pintade au foie gras et à l'anguille fumé. Au moment de la commande, j'étais un peu étonnée de cette combinaison, mais la douceur de l'anguille fait comme un pont entre la pintade et le foie gras.


自家製ブーダンノワール、林檎のコンフィと。自家製ブーダンの形状はソーセージ状ではなくペーストのみでテリーヌのように。
Boudin noir maison poêlé sur pomme confites. Comme le boudin est fait maison, il est servi sans sa peau habituelle.


アドック(コダラ)のブランダード、グリーンキャベツ、小さな自家製ポテトチップスとあさつきを添えて
Brandade de haddock au chou vert, petites chips et ciboulette


ウサギのラーブル(背肉)とキュイス(腿肉)のマスタード風味、黒ラッパ茸。背肉の柔らかさともも肉のぷりっとした食感のコントラストが良い感じ。
Râble et cuisse de lapin à la moutarde à l'ancienne, trompette-des-morts. J'aime bien le contraste de texture entre le tendresse du râble et la fermeté de la cuisse.


ブリオッシュをバナナのクロックムッシュ仕立てにし、ショコラのグラスと共に
Croque Monsieur Brioché à la banane, glace chocolat


クレームショコラとマロンのムース
Crème au chocolat, mousse de marrons


洋梨のクラフティ、ラベンダーの蜂蜜風味のグラスと
Clafoutis au poires, glace miel-lavande


最後コーヒーを頼んだ際にミニマドレーヌの小菓子が出てきました。このマドレーヌが絶品!!きっと店名のブールノワゼット=焦しバターはこれが由来なのでしょう。
A la fin des minis madeleines sont servies avec les cafés, c'est très bon!! Je me demande si ces madeleines sont en lien avec le nom de restaurant.


メニューは3皿で32ユーロ。コストパフォーマンス良いです〜!お昼は2皿22ユーロ、3皿30ユーロ。
Le menu est à 32€ pour trois plats. Il s'agit d'un bon rapport qualité prix ! Le midi 2 plats = 22€, 3 plats = 30€.

Le Beurre Noisette
68, rue Vasco de Gama 75015 Paris
tel : +33 1 48 56 82 49
metro : 8 Lourmel, Tram 3 Desnouettes ou T1,12 Porte de Versailles
日月定休 / fermé dimanche et lundi

ル ブール ノワゼット 東京オフィシャルサイト
www.lebeurrenoisettetokyo.com

11/02/21

L'Etoile du Berger-St. Valentin 2011 レトワール デュ ベルジェ バレンタイン編

今年のガレットでは大当たりフェーブが出たパン屋さんレトワール デュ ベルジェ。パリ近郊南エリアに3軒お店があります。5年程前には既に日本のスイーツ雑誌で取り上げられていました。パリ近郊のパン屋さんまでもがチェック済みだなんて〜。
Vous vous souvenez de l'Etoile du Berger où j'ai gagné la meilleur fève ? Il y a trois boulangeries dans le sud du Grand Paris. Je me souviens qu'il y a déjà cinq ans, j'avais retrouvé l'adresse dans un magasine japonais. Les japonais sont déjà à la recherche de bonnes adresses au delà de Paris intra-muros !

バレンタイン限定スイーツ&パンを食べる機会がありましたのでご紹介します。
フランボワーズ風味のハート型マカロン。マダガスカル産バニラのなめらかなクリームにフレッシュなフランボワーズを添えて。バニラクリームがとても上品なお味で美味しい。
J'ai eu l'occasion de déguster un dessert et un pain créés spécialement pour fêter la Saint Valentin.
L'exquis: un coeur macaron parfumé à la framboise, ponctué de framboises sur une crème vanille de Madagascar. La crème à la vanille est très bonne.


こちらのパンは女性的な要素の小麦粉と男性的な要素のあるそば粉の2種を使用し、男女のマリアージュをイメージ。ショコラとジンジャーのコンフィ入り。奥が深いですね。パン2個セットでの販売。
Le Coeur à coeur : ce pain est réalisé avec du levain associe deux pâtes : une pâte à la farine de froment pour le féminin, et une pâte à la farine de sarrasin aux arômes plus intenses pour le masculin, avec du chocolat et du gingembre confit.


ちゃんとハート形でーす。
Et voila le coeur.


ジンジャーのコンフィが控えめでショコラとマッチしていました。
Le goût de gingembre confit est doux, et fait un bon mariage avec le chocolat.


こちらは看板商品のフルート。ちょっと酸味もあり美味しいのです。ここのクロワッサンもおすすめです。
Il s'agit d'une flûte sur la photo, leur très bonne spécialité, avec un peu d'acidité. Le croissant est aussi très bon.


L'Etoile du Berger
- 6, rue du Docteur Berger 92330 Sceaux
tel : +33 1 46 60 57 56
7h-20h, fermé jeudi, 木曜定休

- 62, rue Boucicaut 92260 Fontenay aux Roses
tel : +33 1 43 50 39 78
7h-20h, fermé lundi, 月曜定休

- 21, rue Marcel Allégot 92190 Meudon Bellevue
tel : +33 1 46 26 80 36
7h-20h, fermé mardi, 火曜定休

11/02/12

Les Galettes des Rois 2011 ガレット デ ロワ

皆様お久しぶりです。お元気ですか?1月はせっせとガレット デ ロワを食べていました。数えてみたらなんと10台も!お店での内訳はパン屋さん3軒、お菓子屋さん2軒。遅ればせながらですが今年のお茶小屋が食べたガレットをご紹介します。(写真上をクリックすると拡大写真になります。仏語店名部分に公式サイトをリンクさせています。)
Bonjour à tous, comment allez-vous? Pendant le mois de janvier j'ai goûté des galette des roi, dix galettes en tout de trois boulangeries et deux pâtisseries. Je vous les présente avec un peu de retard. Prêt ? C'est parti ! (cliquer sur ces photos pour agrandir)

パン屋編 - version Boulanger


L'Etoile du Berger  / レトワール デュ ベルジェ

左:りんごとフランボワーズのガレット。形が四角い。
右:フランジパンヌ(アーモンド クリームにカスタードクリームを合わせたもの)
A gauche: la galette pomme framboise en carrée et à droite frangipane



Du Pain et Des Idées / デュ パン エ デジデ

アーモンドクリーム:フォユテ(パイ生地)が良い感じのさっくり加減。
Crème d'amandes: le feuilletage est parfait !












Boulangerie Dominique Saibron / ブーランジェリー ドミニク セブロン

ピスタチオ風味:こちらは若干の苦みを感じるしっかりな焼き加減。
Aux pistaches: bien cuite, un peu amer






フランジパンヌ:丁度良い焼き加減。
Frangipane: une bonne cuisson pour moi cette fois-ci


お菓子屋さん編- version Pâtissier 

La pâtisserie des rêves / ラ パティスリー デ レーヴ

フランジパンヌ:ここの生地は層が薄くてさくさく加減が見事です。さすがお菓子屋さんの作るガレットだなと。バターがかなりたっぷりです〜。バニラ香るフランジパンヌがとても美味しい。
Frangipane: le feuilletage est comme un mille-feuille, et bien sûre c'est très bon. La frangipane est parfumée à la vanille, un peu grasse mais délicieux!!







Pain de Sucre / パン ドゥ シュクル

フランジパンヌ:ほのかにオレンジの香りがしました。
Pâte feuilletée au beurre de Charente-Poitou, crème frangipane aux amandes: je sens l'arôme d'orange


今年我が家でゲットしたフェーブはこちら。
上段左からデュ パン エ デジデ、ラ パティスリー デ レーヴ、ブーランジェリー ドミニク セブロン2種。下段は全てレトワール デュ ベルジェのもの。
Voici des fèves que nous avons gagnés.
En haut de gauche à droit, Du pain et des idées, La pâtisserie des rêves, Boulangerie Dominique Saibron. En bas, celles de l'Etoile du Berger.


今年の大当たり!レトワール デュ ベルジェではこの白い☆のフェーブが出たら30€のお買い物ができるのです。250個限定。私当てました〜。やっほー。来年も同じ企画でやってくれるかなあ。
La meilleure fève de cette année est celle de L'Etoile du Berger avec le motif de l'étoile blanche et or. Il s'agit d'une fève limitée à 250 exemplaires et qui donne droit à un bon d'achat de 30€ !! C'est moi qui l'ai gagné !! Youpi !!! Ce serait bien si cela recommence l'année prochaine :)


以上2011年のガレット デ ロワレポートでした。過去の記事はコチラ
 Vous pouvez retrouver un ancien article sur les galette des rois ici.

11/01/04

Gourmandises de Noël ノエルで頂いた美味なもの

さて、今回のノエルで頂いた美味しいものをご紹介します♪
24日イブの夜からフォアグラのテリーヌ、ホタテのソテー等などを頂いておりました。実は私は和食の前菜を担当。クリスマスカラーを意識して牛のたたきとほうれん草のごま和えを。
Je vous veux présenter des gourmandise pour ce Noël. Nous avons pris de repas de Noël le soir du 24 décembre avec une terrine de fois gras et des noix de Saint Jacques. J'ai préparé une entrée japonaise, tataki de boeuf à la sauce soja et épinards au sésame, qui reprend les couleurs de Noël, rouge et vert.

こちらの写真は25日のメイン、ホロホロ鶏のファルシー。写真はローストする前の状態ですが、桃をあしらったものと、ジロール茸をふんだんに入れたものの2種。桃とホロホロ鶏の組み合わせは初めて。桃の味がとても自然に馴染んでいました。
Voici une photo du plat pour le déjeuner de Noël, pintade aux girolles et aux pêches avant la cuisson. Le goût des pêches était très doux et discret.


デザートにラ パティスリー デ レーヴのノワゼットとレモンのビュシュ ド ノエルが登場。プラリネ、アーモンド、ノアゼットで食感を出し、フルール ド セルでアクセントを。そしてレモンのコンフィと軽く仕上げたノアゼットクリームが口の中にふわっと広がります。普通ではできないこの組み合わせ、さすがですね。
Pour la dessert, c'était la bûche noisette citron de La Pâtisserie des Rêves: croustillant praliné amande noisette fleur de sel, biscuit noisette, confit de citron et crème légère noisette. C'est un bon mariage de Philippe Conticini :)


そして、パトリック ロジェのクリスマスツリーをプレゼントに頂きました。アーモンドを細かくし、ショコラでコーティングしたものを1段1段積み上げられたできたミニツリー。横にはスペシャリテの"Couleur"が。アーモンドだけなのかなと思い食べたらレーズン、オレンジピールも入っていてこれがまた美味しい。食後のカフェと一緒に毎日1段ずつ大事に頂いています。
Nous avons reçu un sapin de Noël de Patrick Roger, composé d'amandes caramélisées avec une pièce de sa spécialité "Couleur". Je pensait qu'il n'y avait que des amandes, mais il y a aussi des oranges corses et des raisins qui donnent une bonne harmonie dans la bouche. Nous mangeons un étage par jour avec le café.


美味しい物を食べている時って本当に幸せ〜。ご馳走さまでした☆☆☆
Je suis heureuse avec tant de bonnes choses. Merci beaucoup ☆☆☆

11/01/03

Bonne année 2011 明けましておめでとうございます

皆様、新年明けましておめでとうございます。
Bonne année à tous !!

今年も少しではありますが、おせち料理を作りました。義理の両親をお招きし、一品一品に込められた意味を説明しながら一緒にお祝いしました。
Cette année encore j'ai préparé "osechi" (prononcer ossétchi). Il s'agit d'un repas traditionnel japonais pour fêter le Nouvel An. J'ai invité mes beaux parents : c'était le premier osechi pour eux; je leur ai expliqué la signification de chaque plat.


いり鶏
Iri-dori, c'est un plat mijoté de légumes, de champignon japonais shiitaké et de dinde.


伊達巻き、海老のつや煮、鰊の昆布巻き、紅白なます
Omelette daté-maki, gambas, hareng enroulé d'une algue "kombu", radis blanc et carottes marinés.


まぐろのお刺身、鯛の昆布じめ
Sashimi de thon et marinade de daurade avec algue"kombu"


黒豆、栗きんとん
Haricots noirs sucrés et châtaignes


そして鴨のお雑煮も。
初めて義理の両親におもてなししたおせち。日本の伝統料理を紹介するとても良い機会でした。何より喜んでもらえたのが嬉しかったです。家族が無事に楽しく健康に過ごせるようにと願いをたーくさん込めて作りました。飛躍の年になるといいなあ。
J'ai fait également une soupe "ozooni". Il s'agit d'une soupe à base de dashi : un bouillon d'algue "kombu"et de bonite séchée"katsuobushi" avec du canard et "mochi" (pâte de riz gluant).
C'est une bonne occasion de faire découvrir la cuisine traditionnelle japonaise. Je suis très heureux de faire partager ce repas que j'ai préparé en voulant souhaiter beaucoup de bonheur, et de bonne santé. J'espère que cette année sera marquée de grandes avancées pour toute la famille.

そして、2011年が皆様にとって素晴らしい年となりますよう心からお祈り致します。

2011年1月    
お茶小屋

Je vous souhaite une excellente année 2011 !!!
Ochakoya