2015/07/30

Frédéric Simonin フレデリック シモナン

凱旋門から徒歩7〜8分のところにある、レストラン フレデリック シモナン。黒と白で統一されたシックな佇まい。シェフはLedoyen, Le Meurice, Taillevent, Le George Vなど、数々の有名レストランを経て、2004年よりジョエル ロブション氏のお店(La Table de Joël Robuchon Paris & Restaurant Joël Robuchon London)でシェフを務め、2010年に独立し、2011年には1つ星をマッハで獲得!今年の6月には東京のホテル オークラで本館改修前の最後のコラボディナーをされたそう。
そんな素敵なレストランに本帰国直前の友人と共にランチに行きました。

Le restaurant de Frédéric Simonin, qui est juste 7 min à pieds de l'Arc de Triomphe. J'y était pour déjeuner avec une amie qui allait rentrer au Japon. Le chef a travaillé dans des grands restaurants gastronomiques comme Ledoyen, Le Meurice, Taillevent, Le George V. Et depuis 2004 il a travaillé chez Joël Robuchon (La Table de Joël Robuchon Paris & Restaurant Joël Robuchon London) comme chef Exécutif. En 2010 il a ouvert son propre restaurant et en 2011 il a déjà obtenu une étoile au guide Michelin !

アミューズブーシュ:カリフラワーをキャラメリゼしたムース、ニシンの卵
Amuses-bouche :  le mousse de chou-fleur caramélisé


前菜/ entrée :
オレンジ、サフラン風味のジュレにお花や貝で囲んで。
美し過ぎてこのまま帽子の飾り付けにしたいくらい〜とお客様に言われるそうです。
このお花のほのかな苦味がこの一品のアクセントになっていて流石でした。
Légumes primeurs, interprétation d’un aspic
Servis tièdes sur une gelée safranée, vinaigrette aux coquillages parfumée d’agrumes et petites fleurs


または ou
サーディンにさっと火を通し、ズッキーニ、イカスミのパン、バジルのベニエを添えて。
夏らしい一品でした。
Les sardines argentées
Justes cuites, caillé citronné, pain à l’encre suc de courgettes et beignet basilic


メイン/ plat:
仔鴨をロゼにローストし、紫蘇で香りづけしたカブ、フォアグラ、パクチョイ
薄くスライスされたカブの下にフォアグラが隠れていました^^
La canette ou (le Cabillaud)
Rôtie rosée, foie gras et navets parfumés au shiso sauce bigarade et quelques radis fondants au sésame


素敵な空間に、さりげないサービス、そしてお料理は目と舌で楽しみ、美味しいお料理で、忘れられない思い出のランチとなりました。

Tout était beau et délicieux!! C'est un inoubliable déjeuner avec mes amies.

ランチメニュー:前菜+メインかメイン+デザートの2皿で38€、3皿全てで49€、プラス20€でお料理に合わせたグラスワイン2杯つけることも可能。
ディナーはシェフのインスピレーションお任せコースの86€(3皿)または139€(5皿)、アラカルトも有り。
Le menu déjeuner
Les agrumes sont à l’honneur… Divers et variés, en toute subtilité
Entrée-Plat ou Plat-Dessert 38 € Formule entière 49 € Possibilité d'un accord vin 20 € (2 verres)
Le menu dîner: 86€,139€, et à la carte.

Frédéric Simonin
25 rue Bayen 75017 Paris
Tel:+33 1 45 74 74 74
Métro: 2 Ternes
日、月曜日定休/ Ouvert du mardi au samedi
ランチ/ Déjeuner: 12h00-14h30, ディナー/Dîner: 19h30-22h30
子連れOK / Enfants bienvenus, 動物も受入れ可能 / Animaux acceptés

2014/11/17

Jean-François Piège-2 ジャン フランソワ ピエジュ その2

皆様お元気でしょうか。育児、日仏家族のアソシエーション活動で忙しく、ここ数年ブログをお休みしてしまいました。
お気づきの方いらっしゃるでしょうか、、ジャン-フランソワ ピエジュ氏のレストランランチの続きがまだだということを。。。すみません。実はアップしようと下書きに残しておりました。かな〜り間が空いてしまったので前回の記事のお店のコンセプトを是非読んでみて下さい。前回の記事はコチラから。Cela fait longtemps que je n'ai pas mis à jour mais comme   j'ai gardé dans le brouillon la suit d'excellent déjeuner chez Jean-François Piège. Je continue du reportage. Vous pouvez retrouver l'article précédé ici.

こちら2食材コースの前菜が出てきました。気になったがこのお皿、とにかく分厚い!そしてお料理が冷めないようにお皿がしっかりと温められています。
Voici l'entrée de menue de notre choix, elle est servie dans la grand assiette épaisse, bien sûr elle est été chaude pour éviter de refroidir le plat.


ブルターニュ産オマール海老、フォアグラ、ジロール茸のソテーをサクランボのヴィネグレットソースで。酸味の利いた一品。白い小さなお花が見えますか?コリアンダー(香菜)のお花です。しっかりコリアンダーの香りがしますよ。他にはフレッシュアーモンドとさくらんぼも添えられていました。
L'homard bleu, foie gras et girolles sautés avec sauce de vinaigrette aux cerises. C'est une entrée régalée avec une belle aciditée. Pouvez-vous trouver des petits fleurs blanches dans la photo? Elle est la fleure de coriandre, malgré de la petit taille, son goût est assez fort. Les amendes frais et des cerises sont aussi dans cette présentation.


 お次のメインに合わせた赤ワインがサーブされました。2008 Morey-Saint-Denis "En la rue de Vercy" Domaine Lignier Michelot ブルゴーニュの赤です。まだ若いです。そしてボトルも開けたてに近い状態だったので口の中で暴れています〜。


こちらメインのリー ド ヴォー(子牛の胸腺肉)。ジュのソースにジロール茸のソテー、フレッシュアーモンド、ロメインの葉っぱを一枚あしらって。ピノ ノワールとの相性も良いですね。

Plat: Ris de veau avec girolles sautés.


チーズの盛り合わせ。厚みのある木の上にどどーんと。中央にある自家製のカリンのパートが美味しくて。
Plateau du fromage sur le bois épais.


デセールはなんと4種類も一度に出てきました。まずはさくらんぼのクラフティ。見た目からしてさくらんぼでクラフティになってませんけれど??と思いながら口に入れると中には種に見立てたピスタチオが!そして下にある少し温かくやわらかなサブレと一緒に口に入れるとクラフティのような味わいが広がるからまた不思議。さすが〜。
Desserts : cerises mais elles ne sont pas juste cerises nature; intérieurs il y a un pistache qui assimile pour de noyau de cerises.



左側の藍色のお皿がイル フロッタント。見た目シンプルなのですが、中からクレーム アングレーズが出てくる逆バージョンの仕掛け!更にクリームを足したい方は別添えのクレームをお好きなだけどうぞと。クレームのバニラの香り、甘さ加減が絶妙。
右端にある白いカップの器には生温く仄かにカルダモンが香るフラン。そして中央の大きな厚みのあるお皿にはヴァッシュラン。ルバーブのグラス、ティユル添え。酸味で甘さを押さえ締めのようなデザートになっていました。


さて、今回はお皿の厚みが印象的でした。
そして、写真にはありませんがサービススタッフの制服がジーパン、シャツ、ベストに蝶ネクタイなんです。(今もそうかな?!)皆さんかっこよく着こなしていらっしゃいました。
心地の良い空間と美味しいお食事、テンポの良いサービスに大満足のランチでした☆
シェフのパン屋&パティスリー屋さんがお店の向かいにできましたのでこちらもおすすめです。

79 rue Saint-Dominique 75007 Paris
Tel :  +33 1 47 05 79 79
Metro : 8 La Tour Maubourg
土日休み / fermé le samedi et le dimanche
2週間前から予約可能




2011/07/15

Jean-François Piège-1 ジャン フランソワ ピエジュ その1

お祝い事でエッフェル塔界隈にある元クリヨンのシェフ、ジャン-フランソワ ピエジュ氏のレストランへランチに行きました。既に2つ星獲得!以前ブログでご紹介したブラッスリー トゥミューのガストロノミーです。(トゥミューの記事はコチラ)コンセプトはシェフのお家にお客様をお呼びし、お食事をおもてなしするということで、テーブル9席+個室のみ。自然光溢れる空間が心地良く、テーブル、椅子、ソファーもゆったりくつろげるようセレクトされています。
J'ai déjeuné au restaurant de Jean-François Piège, ancien chef de l'hôtel Crillon à Paris, qui a déjà été récompensé de deux étoiles au guide Michelin. Il situe dans la quartier de la Tour Eiffel. Vous pouvez retrouver un ancien article sur sa brasserie Thoumieux à la même adresse ici . L'idée du restaurant est de faire comme si on était reçu chez le chef. Il n'y a donc que neuf tables, plus un salon privé, avec de la lumière naturelle par la lucarne et des meubles cosy.


ダイニングからキッチンが見えます。こちらがシェフです。
La cuisine est ouverte sur le salon : le chef était présent .


さてメニューなのですが、その日の食材リストの中からいくつ食材を選ぶかによってお皿数、値段が変わります。全てグリニョタージュ、フロマージュ、デザート付きで構成。そして他に、シェフのお任せコースもあります。こちらはグリニョタージュ、シェフのお任せ2皿、デザートにグラスワイン2杯付。私たちはシェフのお任せコースと、オマールとリドヴォー(子牛の胸腺肉)の2食材メニューを選びました。
Le menu est très original, voyez la photo ci-dessous. Nous avons choisi un menu règle du déjeuner qui se compose de grignotages, de deux plats selon le chef, des desserts et deux verres de vins, et le menu avec deux plats aux choix. Nous avons choisi le homard bleu et le ris de veau de lait.


メニューを選んでいる間に出て来たのがこの”グリニョタージュ”日本語にすると”おつまみ”のようなものです。右端にある丸いものがブランダードモリュのクロケット、左手前にある筒状の中身がジャンボンパリジャン、ピクルス、マヨネーズ、スペシャリテでもある小さなドーム型の薄皮ピザのスフレ等。このミニチュアな感じに心つかまれます〜。一口で食べないと崩れるので思い切りの良さが美味しく頂く秘訣♪
En attendant de choisir nos menus, les grignotages sont servis; une bouchée de brandade de morue, une petite tarte en forme de tour au jambon de paris, cornichon et mayonaise, et une version en minuscule de la pizza soufflé, une spécialité...
L'astuce pour bien les goûter est de les manger en une seule bouchée.


そしてパンが籠ごとどどーんと出てきました。迫力満点!お好きなだけどうぞ〜♪
Le pain est servi dans un grand panier, prenez-en autant que vous voulez♪


さて、ここでシェフお任せコースの白ワインがサーブ。ロワール地方のソミュールです。ドメヌ ギべルトーのワインを久々に飲みました。上の写真にあるグラスがそうなのですが、金色をした濃厚なシュナンブラン。味わいは辛口で、口の中に上品な酸味が広がります。
Le premier vin du menu déjeuner est servi. C'est un vin blanc du Val de la Loire : 2008 Saumur blanc Brézé  Domaine Guiberteau, vous pouvez le voir dans le verre de la photo ci-dessus. Cela fait longtemps que je ne l'ai pas dégusté. Le cépage est du chenin blanc, avec une belle couleur dorée et une acidité qui s'épanouie en bouche.


お任せコースの前菜がこちら。野菜の魔術師?!ジョエル ティボー氏の野菜と中央に半熟卵をフロマージュで覆ったもの。白まぐろのマリネ(下の写真の右下)もあったのですがワインとの相性もなかなかでした。
Voici l'assiette des légumes de Joël Thibau, un magicien. Au milieu de l'assiette, l'oeuf de poule recouvert par du fromage.


続きは次回に。食材2品コースの前菜からご紹介しますね。
A suivre....

Jean-François Piège
79 rue Saint-Dominique 75007 Paris
Tel :  +33 1 47 05 79 79
Metro : 8 La Tour Maubourg
土日休み / fermé le samedi et le dimanche
2週間前から予約可能

2011/07/04

Peu à peu... 少しずつ...

皆様ご無沙汰しておりました。お元気ですか?
震災以来グルメブログを更新できる心境になく、また子育てに追われる日々を過ごしておりました。でも、フランスの良いものを記録に残さないと〜、いつかまたお役にたてる日が来るのではないかと思い、お茶小屋を再開致します。美味しい物を食べて元気を出そう!!
Comment allez-vous? Cela fait déjà quelque mois que je n'avais pas mis à jour ce blog. Car après le grand séisme au Japon, je ne me sentais pas d'humeur à parler de sujets gourmets, et j'étais en plus occupée avec ma fille. Mais dans la vie, il ne faut pas oublier les bonne choses, n'est ce pas ? Allez, je recommence mon blog ochakoya.

先日数年ぶりにガストロノミーのレストランに行く機会がありましたので次回ご紹介したいと思います。
Le prochain billet sera sur un restaurant gastronomique où nous avons déjeuné récemment...

2011/03/07

Le Beurre Noisette ル ブール ノワゼット

パリ15区はビストロノミーの名店が多いエリア。昨年の12月ですがその中で気になっていたお店ル ブール ノワゼットのディナーに。オーナーシェフのティエリー ブラニク氏は2001年からここでお店を構えていますが、なんと2010年9月に銀座三越にアネックスを出したのです。
Le 15e arrondissement est devenu un des quartiers emblématiques de la bistronomie. Début décembre dernier, nous avons diné au "Beurre Noisette", un restaurant ouvert en 2001 par son chef Thierry Blanqui, et qui vient de se voir doubler d'une annexe en septembre 2010 à Tokyo Ginza.


アミューズブーシュ:グジェール
Amuses-bouche : gougères


ホロホロ鳥とフォアグラ、スモークしたウナギのテリーヌ。意外な組み合わせですが、ウナギがマイルドさを発揮してホロホロ鳥とフォアグラの架け橋に。
Pressé de pintade au foie gras et à l'anguille fumé. Au moment de la commande, j'étais un peu étonnée de cette combinaison, mais la douceur de l'anguille fait comme un pont entre la pintade et le foie gras.


自家製ブーダンノワール、林檎のコンフィと。自家製ブーダンの形状はソーセージ状ではなくペーストのみでテリーヌのように。
Boudin noir maison poêlé sur pomme confites. Comme le boudin est fait maison, il est servi sans sa peau habituelle.


アドック(コダラ)のブランダード、グリーンキャベツ、小さな自家製ポテトチップスとあさつきを添えて
Brandade de haddock au chou vert, petites chips et ciboulette


ウサギのラーブル(背肉)とキュイス(腿肉)のマスタード風味、黒ラッパ茸。背肉の柔らかさともも肉のぷりっとした食感のコントラストが良い感じ。
Râble et cuisse de lapin à la moutarde à l'ancienne, trompette-des-morts. J'aime bien le contraste de texture entre le tendresse du râble et la fermeté de la cuisse.


ブリオッシュをバナナのクロックムッシュ仕立てにし、ショコラのグラスと共に
Croque Monsieur Brioché à la banane, glace chocolat


クレームショコラとマロンのムース
Crème au chocolat, mousse de marrons


洋梨のクラフティ、ラベンダーの蜂蜜風味のグラスと
Clafoutis au poires, glace miel-lavande


最後コーヒーを頼んだ際にミニマドレーヌの小菓子が出てきました。このマドレーヌが絶品!!きっと店名のブールノワゼット=焦しバターはこれが由来なのでしょう。
A la fin des minis madeleines sont servies avec les cafés, c'est très bon!! Je me demande si ces madeleines sont en lien avec le nom de restaurant.


メニューは3皿で32ユーロ。コストパフォーマンス良いです〜!お昼は2皿22ユーロ、3皿30ユーロ。
Le menu est à 32€ pour trois plats. Il s'agit d'un bon rapport qualité prix ! Le midi 2 plats = 22€, 3 plats = 30€.

Le Beurre Noisette
68, rue Vasco de Gama 75015 Paris
tel : +33 1 48 56 82 49
metro : 8 Lourmel, Tram 3 Desnouettes ou T1,12 Porte de Versailles
日月定休 / fermé dimanche et lundi

ル ブール ノワゼット 東京オフィシャルサイト
www.lebeurrenoisettetokyo.com

2011/02/21

L'Etoile du Berger-St. Valentin 2011 レトワール デュ ベルジェ バレンタイン編

今年のガレットでは大当たりフェーブが出たパン屋さんレトワール デュ ベルジェ。パリ近郊南エリアに3軒お店があります。5年程前には既に日本のスイーツ雑誌で取り上げられていました。パリ近郊のパン屋さんまでもがチェック済みだなんて〜。
Vous vous souvenez de l'Etoile du Berger où j'ai gagné la meilleur fève ? Il y a trois boulangeries dans le sud du Grand Paris. Je me souviens qu'il y a déjà cinq ans, j'avais retrouvé l'adresse dans un magasine japonais. Les japonais sont déjà à la recherche de bonnes adresses au delà de Paris intra-muros !

バレンタイン限定スイーツ&パンを食べる機会がありましたのでご紹介します。
フランボワーズ風味のハート型マカロン。マダガスカル産バニラのなめらかなクリームにフレッシュなフランボワーズを添えて。バニラクリームがとても上品なお味で美味しい。
J'ai eu l'occasion de déguster un dessert et un pain créés spécialement pour fêter la Saint Valentin.
L'exquis: un coeur macaron parfumé à la framboise, ponctué de framboises sur une crème vanille de Madagascar. La crème à la vanille est très bonne.


こちらのパンは女性的な要素の小麦粉と男性的な要素のあるそば粉の2種を使用し、男女のマリアージュをイメージ。ショコラとジンジャーのコンフィ入り。奥が深いですね。パン2個セットでの販売。
Le Coeur à coeur : ce pain est réalisé avec du levain associe deux pâtes : une pâte à la farine de froment pour le féminin, et une pâte à la farine de sarrasin aux arômes plus intenses pour le masculin, avec du chocolat et du gingembre confit.


ちゃんとハート形でーす。
Et voila le coeur.


ジンジャーのコンフィが控えめでショコラとマッチしていました。
Le goût de gingembre confit est doux, et fait un bon mariage avec le chocolat.


こちらは看板商品のフルート。ちょっと酸味もあり美味しいのです。ここのクロワッサンもおすすめです。
Il s'agit d'une flûte sur la photo, leur très bonne spécialité, avec un peu d'acidité. Le croissant est aussi très bon.


L'Etoile du Berger
- 6, rue du Docteur Berger 92330 Sceaux
tel : +33 1 46 60 57 56
7h-20h, fermé jeudi, 木曜定休

- 62, rue Boucicaut 92260 Fontenay aux Roses
tel : +33 1 43 50 39 78
7h-20h, fermé lundi, 月曜定休

- 21, rue Marcel Allégot 92190 Meudon Bellevue
tel : +33 1 46 26 80 36
7h-20h, fermé mardi, 火曜定休

2011/02/12

Les Galettes des Rois 2011 ガレット デ ロワ

皆様お久しぶりです。お元気ですか?1月はせっせとガレット デ ロワを食べていました。数えてみたらなんと10台も!お店での内訳はパン屋さん3軒、お菓子屋さん2軒。遅ればせながらですが今年のお茶小屋が食べたガレットをご紹介します。(写真上をクリックすると拡大写真になります。仏語店名部分に公式サイトをリンクさせています。)
Bonjour à tous, comment allez-vous? Pendant le mois de janvier j'ai goûté des galette des roi, dix galettes en tout de trois boulangeries et deux pâtisseries. Je vous les présente avec un peu de retard. Prêt ? C'est parti ! (cliquer sur ces photos pour agrandir)

パン屋編 - version Boulanger


L'Etoile du Berger  / レトワール デュ ベルジェ

左:りんごとフランボワーズのガレット。形が四角い。
右:フランジパンヌ(アーモンド クリームにカスタードクリームを合わせたもの)
A gauche: la galette pomme framboise en carrée et à droite frangipane



Du Pain et Des Idées / デュ パン エ デジデ

アーモンドクリーム:フォユテ(パイ生地)が良い感じのさっくり加減。
Crème d'amandes: le feuilletage est parfait !












Boulangerie Dominique Saibron / ブーランジェリー ドミニク セブロン

ピスタチオ風味:こちらは若干の苦みを感じるしっかりな焼き加減。
Aux pistaches: bien cuite, un peu amer






フランジパンヌ:丁度良い焼き加減。
Frangipane: une bonne cuisson pour moi cette fois-ci


お菓子屋さん編- version Pâtissier 

La pâtisserie des rêves / ラ パティスリー デ レーヴ

フランジパンヌ:ここの生地は層が薄くてさくさく加減が見事です。さすがお菓子屋さんの作るガレットだなと。バターがかなりたっぷりです〜。バニラ香るフランジパンヌがとても美味しい。
Frangipane: le feuilletage est comme un mille-feuille, et bien sûre c'est très bon. La frangipane est parfumée à la vanille, un peu grasse mais délicieux!!







Pain de Sucre / パン ドゥ シュクル

フランジパンヌ:ほのかにオレンジの香りがしました。
Pâte feuilletée au beurre de Charente-Poitou, crème frangipane aux amandes: je sens l'arôme d'orange


今年我が家でゲットしたフェーブはこちら。
上段左からデュ パン エ デジデ、ラ パティスリー デ レーヴ、ブーランジェリー ドミニク セブロン2種。下段は全てレトワール デュ ベルジェのもの。
Voici des fèves que nous avons gagnés.
En haut de gauche à droit, Du pain et des idées, La pâtisserie des rêves, Boulangerie Dominique Saibron. En bas, celles de l'Etoile du Berger.


今年の大当たり!レトワール デュ ベルジェではこの白い☆のフェーブが出たら30€のお買い物ができるのです。250個限定。私当てました〜。やっほー。来年も同じ企画でやってくれるかなあ。
La meilleure fève de cette année est celle de L'Etoile du Berger avec le motif de l'étoile blanche et or. Il s'agit d'une fève limitée à 250 exemplaires et qui donne droit à un bon d'achat de 30€ !! C'est moi qui l'ai gagné !! Youpi !!! Ce serait bien si cela recommence l'année prochaine :)


以上2011年のガレット デ ロワレポートでした。過去の記事はコチラ
 Vous pouvez retrouver un ancien article sur les galette des rois ici.